Трудности перевода: как одно слово чуть не поссорило Украину и США - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Трудности перевода: как одно слово чуть не поссорило Украину и США

Представители Белого дома заявили, что впредь потенциальное вторжение в России в Украину больше не будет характеризоваться как «неизбежное» (imminent). В США считают, что это слово употребляется неуместно. Об этом пишет «Европейская правда».

Фото: Shutterstock

Об этом заявила спикер Белого дома Джен Псаки.

«Я использовала это слово однажды. Думаю, другие тоже его употребляли. А потом мы не применяли его, поскольку это послало сигнал, который мы не собирались посылать, как будто мы знаем, что президент России Владимир Путин уже принял решение», – пояснила Псаки.

Недавно она заявила, что вторжение российских войск в Украину остается «неизбежным», что повлекло за собой негативную реакцию властей в Украине. Украинские должностные лица, включая президента Владимира Зеленского, не согласились и заявили, что такие характеристики могут вызвать панику и экономические потрясения.

Псаки среди прочего сказала, что решение Байдена развернуть 3 тысячи американских военных в Восточной Европе было принято после широких консультаций с союзниками, при этом она заметила: такой шаг не был вызван конкретным событием последних дней.

Спикер Белого дома возразила, что развертывание можно рассматривать как эскалацию напряженности.

По теме: США и Россия устроили скандал с резкими взаимными обвинениями на заседании ООН по Украине

«Здесь важно четко понимать, что есть один агрессор. Этим агрессором является Россия», – подчеркнула Псаки.

Что не понравилось Зеленскому

Еще в ноябре президент Украины заявил, что война возможна, но подчеркнул, что страна готова к ней. В последнее время Зеленский стремится проявлять спокойствие и говорить своим коллегам, что противостояние с Россией не такое ужасное, пишет Politico.

«Я президент Украины, я нахожусь здесь. Думаю, что знаю подробности лучше», – сказал он журналистам в Киеве заметив при этом, что картина угроз была «постоянной» с тех пор, как Россия силой захватила Крымский полуостров в 2014-м.

Изменение настроения Зеленского, по словам нескольких людей, близких к нему и его команде, частично связано с растущим гневом на администрацию Байдена. Власти Украины и некоторые в Европе говорят, что США разрешают дипломатам покинуть Украину преждевременно и излишне пугают местных жителей, а также финансовые рынки, чем увеличивают стоимость займов для Киева.

Более того, по некоторым сведениям, Зеленский опасается, что США намеренно раздувают угрозу со стороны России, чтобы у них было политическое пространство для заключения сделки с Кремлем.

«Я не могу быть таким, как другие политики, которые благодарны Соединенным Штатам только за то, что они Соединенные Штаты», – заявил Зеленский.

Скандал из-за слова

Но больше всего украинскому президенту не нравится слово, употребляемое американские чиновниками, которое не имеет точного перевода на украинский.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

По словам нескольких человек в США и Украине, знакомых с их разговором, Байден сказал, что Россия «может атаковать» в любое время, сославшись на наличие 120 000 российских военнослужащих возле границы. Это перекликается с заявлением Псаки о том, что вторжение «остается неизбежным».

Прямого перевода слова imminent на украинский язык не существует – это слово «неминуче», которое больше всего соответствует близким синонимам «во что бы то ни стало» или «неизбежно». Но это не совсем то же самое, и нет ни одного украинского слова, которое передает значение так, как в английском.

Согласно словарю Вебстера, слово imminent часто используется для обозначения чего-то плохого или опасного, что кажется угрожающе близким, то есть может вот-вот произойти. В понятии самого слова нет того, что это событие неизбежное.

«Учитывая, что мы все еще находимся в дипломатической фазе, Украина пытается не допустить, чтобы это переросло в военную фазу как для России, так и для НАТО», — сказал Евгений Чаусовский, научный сотрудник New Lines Institute в Вашингтоне (округ Колумбия).

Из-за такого недопонимания чуть не произошел конфликт между США и Украиной.

«Еще до того, как решился вопрос с неточным переводом слова, источники в Белом доме передавали слова Байдена, что «украинский президент то раздражает, то приводит в бешенство, то совершенно контрпродуктивен»», — говорили в Белом доме.

Но, как выяснилось позже, причиной всему, стало простое недопонимание и «трудности перевода».

Читайте также на ForumDaily:

Путин предупредил о возможной войне с НАТО из-за Крыма и обвинил США в попытках помешать развитию России

Расширьте свои возможности: поисковики, которые найдут то, чего не покажет Google

США и Россия устроили скандал с резкими взаимными обвинениями на заседании ООН по Украине

‘Мы заложники криминального авантюризма’: россияне начали сбор подписей против войны с Украиной

США скандал Украина На родине
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1180 запросов за 1,205 секунд.