Свидетельства о браке, рождении и разводе: как быть с важными документами, выданными другой страной
Поводом к написанию этой колонки послужило определение одного из московских судов — он оставил наше исковое заявление о разводе без движения. Суд требовал представить в материалы дела оригинал актовой записи о браке, хотя это требование не соответствует закону. В итоге мы это доказали и заявление приняли. Но я решила, что об этом важно рассказать, ведь такое нарушение могут делать многие суды и портить тем самым людям нервы и жизни.
Брак, о котором идет речь, был зарегистрирован в США, что, к слову, полностью признается в России. Статьей 158 Семейного кодекса Российской Федерации прямо предусмотрено, что браки между гражданами РФ и браки между гражданами РФ и иностранцами, заключенные за пределами территории Российской Федерации с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Российской Федерации.
Свидетельства о браке, как и другие документы, выданные компетентными органами иностранных государств, должны быть легализованы в России, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык РФ. Верность перевода должна быть нотариально удостоверена. В некоторых случаях на переведенный и заверенный документ могут потребовать поставить печать компетентного органа государства, в котором этот документ был совершен (ст. 3 Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года).
Особое внимание следует уделить выдаче повторных документов. Статьей 9 Закона «Об актах гражданского состояния» установлено, что в любом случае, когда у гражданина нет возможности использовать свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния (порча, утеря, нечитаемость, ламинирование документа и прочее), орган ЗАГС выдает повторное свидетельство или иной документ, подтверждающий факт государственной регистрации акта гражданского состояния.
Но вернемся к суду. Статьями 55 и 71 ГПК РФ установлены требования к доказательствам в гражданском процессе на территории Российской Федерации. Письменными доказательствами являются документы, содержащие сведения об обстоятельствах, имеющих значение для рассмотрения и разрешения дела. Документ, полученный в иностранном государстве, признается письменным доказательством в суде, если его подлинность не опровергается и он легализован в установленном порядке.
В рамках заявленного нами иска мы предоставили в суд подлинное свидетельство о браке, выданное государственным органом ЗАГС штата Невада (США). Документ выдан на специальной бумаге с водяными знаками, подписан регистратором округа Кларк (штата Невада) и скреплен его печатью. Выданный сертификат является точной и полной копией оригинальной актовой записи, которая хранится в делах штата, но сам сертификат является подлинным оригинальным документом. Как того требует закон, свидетельство о браке подтверждено апостилем, в котором также указано, что документ подписан регистратором округа Кларк и скреплен печатью офиса регистратора округа Кларк, штат Невада, Соединенные Штаты Америки.
Таким образом, по форме и содержанию документ полностью соответствует требованиям российского законодательства, предъявляемым к иностранным документам в целом, и к документам ЗАГС, в частности. Надпись на документе “Заверенная копия, настоящий документ является верной и точной копией зарегистрированного документа” означает, что данное оригинальное свидетельство о государственной регистрации брака является верной и точной копией актовой записи, которая во все времена и во всех странах являлась документом для служебного пользования, и ни при каких обстоятельствах не выдается гражданам на руки. Так, российский закон (ст. 77 Закона РФ “Об актах гражданского состояния”) предусматривает, что книги государственной регистрации актов гражданского состояния хранятся в органах записи актов гражданского состояния в течение ста лет со дня составления этих записей. По истечении ста лет органы записи актов гражданского состояния передают оригиналы актовых записей в государственные архивы.
«Требование суда представить в материалы дела оригинал актовой записи о браке не основано на законе. В материалах дела находится оригинал свидетельства о браке, выданный компетентным и полномочным органом иностранного государства, легализованный посредством апостиля и содержащий нотариальный перевод на русский язык, то есть оформленный в лучших традициях правоприменительной практики международного законодательства”, — именно такой ответ мы дали суду на определение об оставлении иска без движения.
И уже на следующий день, без необходимости апелляции и последующего доказывания, судья вынесла определение о принятии дела к своему производству. На сегодняшний день дело рассмотрено по существу, брак между супругами расторгнут, а также полностью разрешены остальные матримониальные проблемы.
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York.
Материал подготовлен в партнерстве с
Карина Дюваль — адвокат, нотариус, эксперт по международному праву
Russian registration: #78/857
NYS registration: #4775086
Notary public, registration: 02DU6376542
tel: +7 (921) 946-0582 (in Russia) / +1 (718) 704-8558 (in USA)
e-mail: [email protected],
Web:
https://karinaduvall.com/
www.integrika.com
Читайте также на ForumDaily:
Интернациональный развод: как поделить опеку на ребенком, если родители — граждане разных стран
Как правильно перевести важные документы, чтобы их приняли госорганы в США или на родине иммигранта
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.