Словесные экспаты: как русские слова перекочевали в английский
Большинство русских слов, которые перешли в мировой обиход, связаны с теми или иными историческими событиями.
Bolshevik, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka – это только верхушка перекочевавших в другие языки слов. «Клуб моя планета» составила список не самых очевидных русских слов, которые есть во всех других языках.
Мамонт
Слово «мамонт» англичане услышали первый раз только в 1690 году. Тогда, в XVII веке, голландские агенты побывали с секретным политическим поручением в Сибири, а затем голландский бургомистр Николас Корнелиус Витцен поделился впечатлениями о путешествии в своем дневнике «Воспоминания о России», где, опираясь на рассказы русских жителей, написал, что мамонт — это морской слон, который обитает под землей, поэтому иногда люди находят в земле клыки, кости и рога мамонта. В этом же году путешественник и ученый Ричард Джеймс создал словарь, который по обилию сведений и тонкости фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века. В нем он так же упомянул впервые слово «мамонт». Только со временем в процессе калькирования слово потеряло букву «n», и по правилам транскрипции английского языка звук «t» записали как «th», поэтому свой окончательный облик слово приобрело в виде mammoth. В немецком варианте слово пишется как mammut.
Надрыв
Это то самое слово, емкость и значение которого русскому человеку объяснять нет необходимости. «Надрыв» — ключевое понятие в трудах Федора Достоевского. Во второй части «Братьев Карамазовых» писатель назвал одну из глав «Надрывы». Появилось слово и в словарях других языков. Правда, для перевода нам предлагают варианты, имеющие довольно узкое значение, — «боль», «страдание». Чтобы лучше понимать загадочную русскую душу, немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную истинному и глубокому значению понятия «надрыв».
Talk
«Ежели бы толк какой от езды был, а то, сами изволите знать, люди веки вечные ездят, и днем и ночью, а все никакого толку», писал А. П. Чехов в рассказе «В ссылке». Значений у слова «толк» в русском языке четыре: 1) смысл; 2) разговор, пересуда; 3) прок, польза; 4) особое учение о вере или нравственности (федосеевский толк, филиповский толк, толк самокрещенцев и т. д.) — понятие, пришедшее из старообрядчества. Однако иностранцы позаимствовали только одно значение.
Сперва от «толка» (разговор, пересуда) в скандинавском образовалось слово tulkr («толмач», «глашатай»), которое со временем перекочевало в английский язык. Так появилось talk («разговор», «беседа»).
Нигилист
Если по секрету, это слово не русское. У него латинский корень, а во французском словаре оно встречается уже с 1761 года. Но только после того, как американский лингвист Юджин Скайлер в 1867 году перевел роман «Отцы и дети», слово «нигилист» появилось в английском словаре. Создав образ нигилиста и скептика Базарова, Тургенев популяризовал не только термин, но определенное идеологическое направление — отрицание веры, общепринятые ценности, нормы и принципы.
Воскресник
Есть заимствования из русского языка, образовавшиеся путем калькирования, когда из другого языка копируется только этимологическая структура — суть фразы или слова, но для словообразования используется буквальный перевод, слово в слово.
Например, из русского в английский перекочевало понятие «воскресник». Понятие добровольного коллективного выполнения общественно полезной работы по-английски передается как voluntary Sunday time («воскресное волонтерство»)
Дом отдыха для здоровых людей
На заре социализма в России появились дома отдыха — не как санатории, где люди будут лечиться, а как места для восстановления сил и здоровья после долгого и плодотворного рабочего процесса. Это явление сразу же пришлось по сердцу англоговорящим гостям. Так появился house of rest.
Пятилетний план
Также в английский язык путем калькирования попало такое понятие, как пятилетка, пятилетний план — метод планирования экономического развития на 5 лет. Сохранив структурную модель выражения, получился five-year plan.
Гласность
Слово «гласность» употребляется в английском языке с 1986 года — с того момента, как оно стало неологизмом, обрело новое значение. В словаре неологизмов «гласность» трактуется следующим образом: «The willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» («Готовность советского правительства быть более открытым в своих делах»).
Сначала glasnost употреблялось в английском для обозначения нашей страны, советских людей в целом. Так, в 1988 году в городе Бирмингем проходил фестиваль советского народного творчества. Во всех местных газетах и буклетах было написано: «Glasnost comes to Birmingham» («Гласность приходит в Бирмингем»).
Со временем это слово так внедрилось в бытовую речь, что его стали употреблять вне русского контекста из-за отсутствия эквивалентов в английском словаре, решив, что синоним — «открытость» — имеет иную лексическую нагрузку. «Openness is the ultimate, intelligent, purposeful substance of cynicism» — цитата из культового фильма «17 мгновений весны» («Открытость — это конечная, разумная, целенаправленная субстанция цинизма»).
«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here», — писали в People’s Daily World в 1987 году («Я не хочу видеть здесь ФБР», — сказал один. Другой добавил: «У нас здесь нет гласности»).
Читайте также на ForumDaily:
3 возможности от Skyeng для самостоятельного обучения английскому
135 самых полезных фраз в английском языке
20 важных фразовых глаголов английского языка
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.