'Сладкий зуб' и 'бегущий нос': 10 английских идиом, которые лучше не переводить дословно - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

‘Сладкий зуб’ и ‘бегущий нос’: 10 английских идиом, которые лучше не переводить дословно

В русском языке мы давно привыкли «класть зубы на полку» и «держать рот на замке», а вот с английским сложнее. Если не знать идиом, кажется, что некоторые фразы абсолютно ненормальны. На сайте Skyeng Magazine анализируются 10 англоязычных выражений, которые содержат названия частей тела — но обозначают совсем другое.

Фото: Depositphotos

To have a sweet tooth

Дословно: иметь сладкий зуб

На самом деле: быть падким на сладкое

Хоть в официальной медицине подобного диагноза не существует, стоматологам часто приходится иметь дело с подобными «больными». To have a sweet tooth — обожать сладости, постоянно покупать их, завтракать тортиком — ну, вы поняли. Неудивительно, что таким людям приходится часто посещать дантиста, ведь именно у сладкоежек чаще всего возникает кариес.

К слову, есть и другая вариация выражения — to give/get a sweet tooth. Ее используют, если тяга к сладкому носит временный характер (например, съели конфету — и поэтому потянуло на шоколад в больших количествах).

Dentist: Sweet Tooth, you need a filling.
Tooth: Make it chocolate.

Стоматолог: Милый зуб, тебе нужна пломба.
Зуб: Пусть будет шоколадной.

Pull someone’s leg

Дословно: тянуть чью-то ногу

На самом деле: подшучивать над кем-то

Эта идиома возникла в Англии в 1800-х годах. Именно тогда местные уличные грабители начали активно пользоваться проводом — протягивали его таким образом, чтобы человек споткнулся и потянул ногу. А пока он лежал, забирали у жертвы ценные вещи. Со временем люди начали устраивать такие подлянки без злого умысла — просто чтобы выставить друг друга в неприглядном свете. Постепенно фраза приобрела значение «разыгрывать кого-то, шутить над кем-то».

The sharks from “Jaws” didn’t really mean any harm: they were just pulling others’ legs.
Акулы из «Челюстей» никому не хотели причинить вред: они просто дурачились.

По теме: 13 английских аббревиатур, о которых вы могли не знать

Catch someone’s eye

Дословно: поймать чей-то глаз

На самом деле: обратить на себя чье-то внимание

Если перевести фразу дословно, на ум сразу придет сцена неудачной операции на глаз, которая стала роковой для Оливии из «Пункта назначения 5». Но на самом деле все куда невиннее: речь идет о том, чтобы обратить на себя взгляд другого человека.

Причем выражение используется именно в романтическом контексте. Когда мужчина хочет, чтобы девушка за соседним столиком им заинтересовалась, он может улыбнуться, помахать, сделать что-нибудь необычное, чтобы to catch her eye — привлечь ее внимание. Обратите внимание: фраза catch my eye имеет несколько другое значение («броситься вам в глаза») и чаще используется в контексте неодушевленных предметов.

The daughter of Black Beard immediately caught Jack Sparrow’s eye. His good one, at least.
Дочь Черной бороды сразу приковала к себе взгляд Джека Воробья. Как минимум, его здорового глаза.

Runny/running nose

Дословно: бегущий нос

На самом деле: насморк

Американцы используют это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонной простуды бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose. Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас. Второй вариант звучит редко, так как он воспринимается как слишком прямое указание на естественную реакцию больного человека.

What’s the fastest thing on your face? Your nose. It’s always running.
Какая самая быстрая часть вашего лица? Нос. Он все время «бежит».

To have a finger in every pie

Дословно: засовывать палец в каждый пирог

На самом деле: всюду совать свой нос

Как часто в детстве, учуяв с кухни запах свежеиспеченного пирога, мы улучали момент и, пока нас никто не видел, засовывали в него палец, чтобы попробовать. А если пирогов оказывалось несколько, нужно было продегустировать (или продырявить пальцем) их все — понять, какая начинка лучше.

Отсюда и пошла фраза в английском «иметь палец в каждом пироге» или попросту «быть в каждой бочке затычкой», «всюду совать свой нос». Идиома уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII».

The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!
Черт бы его побрал! В любой пирог сует он свой честолюбивый палец.

To be caught red-handed

Дословно: быть пойманным с красными руками

На самом деле: быть пойманным с поличным

Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход с XV века в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.

The horror movie crew needed lots of fake blood to shoot murder scenes. Since they were on a tight budget, they stole 20 bottles of ketchup from the nearest store. They were caught red-handed in the park by the police.
Съемочной группе фильма ужасов нужно было много фальшивой крови, чтобы снимать сцены убийств. Поскольку бюджет у них был небольшой, они украли 20 бутылок кетчупа из ближайшего магазина. Полиция поймала их с поличным в парке неподалеку.

To put foot in mouth

Дословно: класть ступню в рот

На самом деле: ляпнуть не подумав

Нет, речь не идет ни о каком фут-фетише. Выражение используется, если вы сболтнули глупость и выставили себя в неприглядном свете. Служит вариацией другой похожей фразы — to put one’s foot in it (это если человек во что-либо вляпывается в прямом или переносном смысле слова). To put one’s foot in one’s mouth немного точнее: это выражение описывает, как человек может опозориться, что-либо сболтнув. Поэтому будьте осторожны и, по возможности, не кладите ступню себе в рот.

When he was kissing her feet and suddenly said that they tasted like cheese, he put foot in mouth in every sense of the word.
Когда он целовал ее ступни и внезапно сказал, что они на вкус как сыр, он положил ступню в рот сразу в нескольких смыслах.

По теме: Изучаем английский по фильмам: топ картин по уровням владения языком

To be all thumbs

Дословно: иметь одни большие пальцы

На самом деле: быть неуклюжим

На очереди идиома, которая в XXI веке приобрела совершенно новое значение. Традиционно она использовалась при описании неуклюжего человека, у которого руки росли из одного места. Согласитесь, непросто бы пришлось тому, у кого все десять пальцев на руках были бы большими.

Но в эпоху смартфонов и мессенджеров данное выражение может стать и комплиментом. Вы ведь знаете, с какой молниеносной скоростью можно набирать сообщения на смартфоне большим пальцем одной руки?

He didn’t know how to use a milling machine properly so now he is literally all thumbs.
Он не знал, как правильно использовать фрезерный станок, и теперь у него в буквальном смысле только большие пальцы.

To see eye-to-eye

Дословно: смотреть глаза в глаза

На самом деле: иметь схожие взгляды

Если вы хотите заказать на ужин пиццу, а ваш друг или подруга предпочли бы курицу и овощи, сваренные на пару, это означает, что вы в глаза друг другу не смотрите, или you don’t see eye to eye on this matter. Фраза to see eye-to-eye используется, когда вы c собеседником имеете один и тот же взгляд на вещи или согласны по какому-то поводу.

The world’s tallest man said that he broke up with his girlfriend because they never saw eye-to-eye.
Самый высокий в мире человек сказал, что расстался со своей девушкой из-за того, что они не смотрели друг другу в глаза.

To give somebody the cold shoulder

Дословно: давать кому-то холодное плечо

На самом деле: холодно относиться к кому-либо

По легенде, эта идиома уходит своими корнями в шекспировские времена. Говорят, тогда в Англии существовал обычай: желанных гостей дома угощали горячей едой, а тем посетителям, кому были не так рады, давали холодное плечо любого мяса, которым располагали хозяева. Плечо было самой холодной и жесткой частью животного — таким образом людям давали понять, что на теплый прием им рассчитывать не стоит.

Согласно другой версии, история этого выражения гораздо проще. Порой человек, к которому мы обращаемся, не хочет разговаривать и отворачивается — нам остается лишь посмотреть на его плечо.

When Elsa froze her entire kingdom, all of the inhabitants felt they were given the cold shoulder.
Когда Эльза заморозила все королевство, его жители почувствовали, что она оказала им холодный прием.

Читайте также на ForumDaily:

10 простых способов подтянуть английский язык за зимние выходные

Современные английские аббревиатуры, которые вы могли не знать

Изучаем английский по фильмам: топ картин по уровням владения языком

Как выбрать способ изучения английского языка, который подходит именно вам

английский язык изучение Ликбез изучение английского Спецпроекты
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1179 запросов за 1,360 секунд.