Русские слова, которые опасно произносить за границей
Представьте себе такую ситуацию. Приехали вы куда-нибудь во Вьетнам на отдых, гуляете по улице с приятелем и, не расслышав его, громко переспрашиваете: «Чё?». И вдруг ловите на себе устрашающие взгляды прохожих вьетнамцев, в которых практически читается уверенность — сейчас начнется нешуточная драка.
А все потому, что по-вьетнамски «чё» — это оскорбление. Буквально переводится как «собака», но, как и в русском языке, используется в качестве бранной лексики. И это не единственное русское слово, которое может поставить вас в неловкую ситуацию за границей. Список из них собрало издание “Яндекс Дзен”.
Бывают иногда забавные совпадения, когда самые невинные русские слова совершенно сходны по звучанию с ругательными или неприличными выражениями в других языках.
Например, в Египте, Марокко, ОАЭ и других странах, где говорят по-арабски, лучше не подзывать кошку на улице привычным «кис-кис». Дело в том, что словом «кис» у арабов в разговорном жаргоне обозначаются женские половые органы. Может выйти очень некрасивая ситуация, если рядом в этот момент окажется молодая особа. А уж если рядом с ней будет гордо вышагивать ее муж со взрывным характером, скандал почти гарантирован.
Похожая опасность туристов подстерегает и в Италии, только там проблемы создаст слово «фига». Означает оно то же, что арабское «кис». Говорят, что в Латинской и Центральной Америке такое же значение имеет слово «папайя», поэтому покупать или заказывать этот фрукт надо с большой осторожностью. Лучше сказать fruta bomba — там поймут.
Впрочем, верно и обратное — у иностранцев тоже полно слов, которые на русском звучат практически как ненормативная лексика. Особенной концентрацией таких неприличных омонимов отличается китайский язык.
Классическое русское матерное слово из трех букв, которое пишут на заборе, там встречается нередко. Более того, этим словом называется целая народность, проживающая в Китае. В советские энциклопедии она, правда, была внесена со стыдливым добавлением лишней буквы — «хуэй». Но в реальности никакого «э» там нет.
Когда-то одна из газет рассказала историю о том, как русская девушка в Санкт-Петербурге вышла замуж за приезжего китайца с именем Х… Ну, в общем вы поняли. Так-то особых проблем с этим не было, если не считать хихиканья подружек. Но вот когда родилась дочь, встал вопрос — какое у нее будет отчество. Тому варианту, который по всем правилам полагалось записать в паспорте, жена категорически воспротивилась. В итоге придумали ей совершенно другое отчество. Какое именно — история умалчивает.
Читайте также на ForumDaily:
Можно ли забыть родной язык в эмиграции
Как учить английские слова: простые и эффективные приемы
Виртуальный туризм: 15 мест, которые можно посетить, не вставая с дивана
Наши карты ошибочны: как мир выглядит на самом деле
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.