Польза или вред: помогают ли фильмы с субтитрами при изучении языка
Все мы знаем о самых популярных способах выучить язык. И один из них — смотреть фильмы или сериалы с субтитрами. Но правда ли действует этот способ? Разобралось в этом издание The Conversation.
Основная цель субтитров — дать зрителям возможность понимать диалоги в кинокартинах, озвученных на незнакомом им языке, но субтитры все чаще рассматриваются и с образовательной точки зрения.
Очевидно, что просмотр фильма на иностранном языке — это еще и отличный способ пополнить словарный запас.
Тем не менее влияние субтитров на наше понимание в значительной мере варьируется.
По теме: Как эффективно учить иностранный язык, если вы уже взрослый
Различные типы субтитров
Понимание фильма предполагает обработку и аудио- и видеопотока. Зритель должен одновременно воспринимать глазами и ушами. И хотя субтитры призваны облегчить понимание, они добавляют новый источник информации со скоростью и темпом, которые мы не можем контролировать, а значит, и воспринимать может быть сложнее.
Различные виды субтитров бывают такими:
- стандартный формат, предлагающий перевод с одного языка на другой, когда диалог ведется на языке оригинала фильма, а субтитры — на другом языке;
- формат обратного перевода, когда диалог дублируется, а субтитры — на языке оригинала фильма;
- версия «на одном языке», часто используемая для людей с нарушениями слуха, где и субтитры и диалог фильма звучат на языке оригинала.
Можно предположить, что, скорее всего, языковая смесь, представленная зрителю фильма с субтитрами, не является особенно эффективным способом запоминания слов на другом языке.
Исследование
В исследовании Доминика Бэрстоу и Жана-Марка Лавора рассматривались два фактора, которые могут повлиять на изучение словарного запаса: во-первых, какие существуют языки, во-вторых, как этот язык представлен (в устной или письменной форме).
У людей, принявших участие в этом исследовании, первым языком был французский, а уровень владения английским определялся как скромный. Им показывали разные версии фильма: со стандартными субтитрами, с обратными субтитрами и с диалогом и субтитрами на английском языке. Хотя авторы исследования не обнаружили заметной разницы между фильмом с английскими диалогами и субтитрами и фильмом со стандартными субтитрами, зрители, смотревшие инвертированную версию (французский диалог и английские субтитры), получили наилучшие результаты в плане способности восстановить диалог персонажей.
Инвертированная версия позволяет лучше воспроизводить слова на изучаемом языке, то есть семантические связи между языками здесь формируются легче, чем при других условиях просмотра.
Другие исследователи нашли доказательства благотворного влияния субтитров на том же языке, что и диалог фильма, на запоминание слов.
Адаптация стратегий создания субтитров
У всех могут быть совершенно разные способности к восприятию языка, особенно в кино. Поэтому важно выбрать наиболее подходящее для вас сочетание языка звуковой дорожки и субтитров.
В исследовании Лавора и Бэйрстоу рассматривались уровни понимания фильма начинающими, средними и продвинутыми изучающими иностранный язык.
Учащиеся каждого уровня были разделены на четыре группы и смотрели либо оригинальную версию фильма без субтитров, либо «одноязычную» (звуковая дорожка и субтитры на иностранном языке), либо классические субтитры, либо обратную версию (звуковая дорожка на родном языке, субтитры — на иностранном).
Если результаты промежуточной группы были одинаковыми для разных версий, то начинающие получили наилучшие результаты в двух «разноязычных» форматах. В частности, именно в инверсном варианте (звуковая дорожка на родном языке, субтитры — на иностранном) новички показали лучшие результаты.
А вот у продвинутых учеников уровень понимания снижался, когда на экране появлялись субтитры. Если у них хорошие языковые навыки, то как объяснить такое падение уровня понимания при наличии субтитров?
Когнитивная нагрузка субтитров
Субтитры ограничены своим местом на экране. Они появляются в течение определенного времени и, как следствие, не могут точно соответствовать диалогу фильма. Таким образом, они представляют собой сокращенную, смягченную версию того, что говорится в фильме, что вызывает проблемы с пониманием, когда человек не может связать слова в субтитрах с диалогом.
Остановить себя на чтении субтитров сложно — наши глаза имеют свойство считывать информацию автоматически. В одном из исследований, отслеживающих движения глаз, обнаружили, что когда взгляд зрителя переводится на субтитры, это автоматически сокращает время внимания к происходящему на экране.
В контексте просмотра фильма субтитры могут разделить внимание зрителя между субтитрами и действием, что приводит к повышенной когнитивной нагрузке.
Эта когнитивная нагрузка объясняет трудности, связанные с разбором двух языков и двух разных каналов коммуникации одновременно. В научной литературе имеется множество данных о когнитивных издержках, связанных с переходом с одного языка на другой.
Если мы подумаем о классических и инвертированных субтитрах, то и те и другие предполагают быстрое перемещение между двумя языками. Это приводит к когнитивным затратам, которые в данном контексте выражаются в том, что зрители пытаются сопоставить услышанный диалог с текстом на экране.
Различная эффективность субтитров
Просматривая отрывок фильма Real Women Have Curves (режиссер Патрисия Кардосо, в оригинальной версии которого диалоги чередуются на английском и испанском языках), стало известно, что моменты фильма, когда язык меняется, ассоциируются со слабым пониманием диалога.
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке — читайте все это на ForumDaily New York
Два фактора могут подорвать понимание зрителей: чередование языков и разделение внимания зрителей между разными режимами. Поэтому, если говорить о пользе субтитров в кино, то это тонкий вопрос, зависящий от желания конкретного зрителя и его языковых способностей. Субтитры позволяют лучше понять диалог и сюжет в целом, но они также могут привести к снижению способности воспринимать действие фильма, когда их присутствие не так уж необходимо (увеличивая когнитивную нагрузку и затрудняя концентрацию внимания).
Таким образом, нужно помнить, что эффективность субтитров зависит как от сочетания языков, так и от зрительского уровня владения этими языками.
В целом можно признать, что такие средства очень полезны для знакомства со вторым языком и в этом смысле способствуют расширению словарного запаса. Однако они не ставят зрителей в положение активных пользователей этого языка, что является жизненно важным условием для развития языковых способностей.
Читайте также на ForumDaily:
Жуткая точность: ученые создали ИИ, способный предсказать смерть человека
Топ-11 простых подработок, которые помогут вам разбогатеть в 2024 году
Пять недорогих рождественских подарков в Costco, которые подойдут каждому
Как эффективно управлять временем: техника тайм-менеджмента Илона Маска
Английские слова, многозначность которых может поставить в тупик
Как быстро и бесплатно найти нужного человека в интернете: советы и сервисы
Топ-24 неожиданных факта о Рождестве, которые точно вас удивят
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.