По-английски или по-американски: как не запутаться в вариантах и фразах
Наша героиня, Анна Шерстнева, smm-менеджер проекта Skyeng Junior, рассказывает о том, как разобраться во всем многообразии видов английского — и почему это важно.
С некоторых пор всем, кто отправляется в путешествие, я рекомендую заранее задаться вопросом: на каком английском вы планируете общаться? Это только кажется, что английский один, а на самом деле их больше, чем разновидностей сыра в итальянском супермаркете, пишет Анна для National Geographic Россия. Вам какой — британский, австралийский, канадский или американский? Литературный или так себе? Решите этот вопрос заранее – и вам не придется попадать в неловкие ситуации. Я вот об этих тонкостях не знала, и потому во время учебы по обмену в Австрии со мной случилось немало конфузов.
Стаф и спот – универсальные слова
Я твердо убеждена, что слова stuff и spot надо учить в школе сразу после тем «О себе», «Моя семья» и форм глагола to be. Потому что в английском мало настолько полезных слов.
Stuff – это практически любая вещь или группа вещей. Student stuff, party stuff, homeplace stuff. Ближе всего по смыслу русское слово “фигня”. “Куда ты положил эту фигню”, “Зайду в гастроном, надо купить какой-нибудь фигни на ужин”, “Посидели, поболтали о девичьей фигне”. Разница лишь в том, что английское stuff — вполне себе обычное слово, разговорное, но не сленговое.
Spot – это любое место, где делают то, что вам нужно. Water spot, wi-fi spot (такое сочетание вы наверняка слышали), picnic spot. Последнее очень важно, так как в Европе много непривычных для нас правил по перемещению по газонам, паркам и набережным, и упаси вас небо устроить picnic в неподходящем spot.
Если кратко, stuff и spot могут заменить вам любое слово, которое вы забыли. Но будьте аккуратны с использованием при формальном общении. Лучше не использовать эти слова во время презентации на лекции в университете. Thanks God, я узнала об этом на этапе репетиции перед напарницей из Калифорнии. А то вовсе неловко вышло бы: представьте, стою такая серьезная перед светилами науки и говорю “Моя научная работа посвящена социальной фигне”.
«Это мое место!»
И я, и все мои сокурсники — все мы жили в общежитии на территории кампуса. Это нормальная практика — большинство студентов по обмену живет в общагах, особенно когда учебные корпуса и студгородок находятся на окраине, как в университете Йоханнеса Кеплера в Линце. Возможно, поэтому я долго считала слово place специфическим названием не квартир, а комнат в общежитии. Let’s go to my place, I’ll come to your place – понятные по смыслу фразы звучали в прямом переводе очень смешно. Дескать, “Бобик, место!”. Но оказалось, что в США более традиционные для нас room, home, flat, apartment (кстати, последнее – в американском английском) заменяют на place. Благо, замена простая. Но у меня до сих пор в голове перевод фразы «I am at my place» выглядит как цветастый коврик в коридоре, а рядом миска с водой.
Машины на газу
Одни из главных развлечений Erasmus-students (конечно, после безумных вечеринок) – путешествия. Если студенты собираются посетить больше одного города, то собираются по 4-5 человек, арендуют машину и отправляются в Eurotrip. Но заправляются они (в смысле машины, а не студенты) не британским petrol, а американским gasoline. Последний в разговорной речи превращается в gaz. В общем, до первой нашей заправки в Хорватии я была уверена, что еду в машине на газу.
Кстати, лайфхак: если берете машину в Европе зимой, обязательно уточните, есть ли в ней все необходимое: щетка для снега, скребок для стекла, цепи на покрышки. По факту будет очень сложно решать этот вопрос, потому что с 99% вероятностью ни вы, ни ваши друзья не знают, «как это будет по-английски».
Во время путешествия вы наверняка встретите массу народу изо всех уголков мира. Ну, в случае с американцами и британцами более-менее понятно, на какой версии языка они будут говорить, а вот с европейцами никогда не угадаешь. Придется ориентироваться на ходу.
Для себя я выработала три правила, которые помогут облегчить жизнь и общение:
- во-первых, перед поездками освежать в памяти все парные слова в британском и американском английском. Благо, таких списков в интернете много. Например, то, что в Англии называется lift, в США — elevator. Британцы идут в кино смотреть film или cartoon, а американцы — movie или animated movie.
- Во-вторых, регулярно смотреть видео на Youtube и хоть изредка сериалы в оригинале. Оттуда можно узнать немало полезных разговорных слов и сокращений.
- И, наконец, в третьих, не переживать, что вас поправляют или не понимают. Только так и можно научиться говорить на жизнеспособном английском.
Мой друг американец из Цинциннати как-то сказал мне: «Я абсолютно не понимаю, что ты хочешь мне объяснить. Но по крайней мере ты можешь со мной разговаривать! Американцы в большинстве своем знают только английский. Поэтому ты уже круче нас. А теперь успокойся и попробуй объяснить еще раз».
Читайте также на ForumDaily:
20 языковых ошибок, которые выдадут за границей
13 бесплатных онлайн-курсов английского от лучших американских университетов
10 хитов 2018 года, по которым вы можете учить английский
Десять лучших сайтов с онлайн-играми для изучения английского языка
11 уникальных способов выучить любой язык: советы от полиглота
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.