Виктор Морозов: До Гарри Поттера я переводил «Плейбой» и книгу ужасов «Экзорцист»
Украинский музыкант Виктор Морозов о том, как уехал за границу, почему переквалифицировался в переводчики и по какой причине он никогда наперед не читает книги, которые переводит. ForumDaily встретился с автором многих переводов Джоан Роулинг, детских писателей Джереми Стронга, Роальдо Даля и бразильского прозаика Пауло Коэльо в Вашингтоне, куда Морозов недавно переехал с семьей.
Я так понимаю, вы уже готовитесь переводить восьмую книгу о Гарри Поттере?
Это не совсем восьмая книга, а отдельная работа — пьеса, которую Джоан Роулинг написала, кажется, ещё с двумя сценаристами. И там главные герои уже более старшего возраста, то есть, как будто бы “20 лет спустя”. Будет премьера пьесы и одновременно выйдет книжка – “Гарри Поттер и проклятый ребёнок”.
И когда ждать украинского перевода?
А перевод будет, когда дадут текст — Джоан Роулинг никогда не даёт текст наперёд. Эта проблема была и с предыдущими книжками о “Гарри Поттере” — все переводчики должны были ждать, когда выйдет оригинал, и только после этого они получали доступ к тексту. Все писатели и их агенты всегда дают тексты переводчикам заранее, кроме Джоан Роулинг – она упёрлась непонятно почему. Может, её агенты считают, что это как-то повлияет на продажи оригинала — я не знаю.
То есть, вы начнёте работу над книгой, только когда оригинальный текст появится на прилавках магазинов?
Издатели сейчас ведут переговоры с агентами Роулинг и надеются, что на этот раз она вдруг смилостивится и даст текст раньше. Но пока никаких результатов нет.
Сложно с ней работать?
С ней неизвестно как работать, потому что она ни с кем не хочет работать. Она такая одиночка, в отличии, к примеру, от Коэльо: он — тусовщик. Она ни с кем не общается – сидит и пишет, и доступа к ней нет. У нас есть интернет-группа переводчиков “Гарри Поттера”, и многие жаловались, что когда в процессе перевода пробовали к ней достучаться, например, уточнить какую-то деталь в книге — всё без толку.
Но “инструкции”, как и что переводить, вы получали?
Да, когда я начала работать над первой книгой, агенты Джоан Роулинг прислали нам огромный список — 20 или 25 страниц — где было очень чётко написано, что мы можем делать, а что нет. К примеру: имя Гарри Поттера нужно было оставить таким же. Поэтому перевести его как “Назар Гончар” я уже не мог. Со всеми основными персонажами та же история — все собственные имена я оставлял так, как есть в оригинале. Единственное, что мог поменять имя там, где по-английски оно звучало очень сложно. Например, кличка кота Гермионы — “Крукшенс” и склонять его было бы очень сложно. Потому кот в нашем переводе стал “Криволапиком”.
«Я никогда не читаю наперёд книжку, перевожу предложение за предложением»
Последнюю, седьмую, книгу вы перевели первым в мире…
Да, даже Financial times об этом писали: мол, украинцы успели первыми сделать свой перевод. То есть, мы обогнали не только русскую версию, но и все остальные, в принципе.
И сколько же вы над ним работали?
Сам перевод (а книга толстенная!) занял полтора месяца. Я подсчитал, сколько там страниц, и определили для себя, что каждый день я должен переводить по 15 страниц. Но для этого мне нужно было вставать в 6 утра и ложиться спать с три часа ночи. И так полтора месяца.
Издатель поставил вам такие сроки?
Нет, это мы вместе решили. Понимаете, с чего вообще начался “Гарри Поттер”: я перевёл “Алхимика” Пауло Коэльо, мне понравилось, и я начал думать, за что браться дальше. Мы посоветовались с женой Мотрей, и она сказала: а давай ты что-то для подростков переведёшь? Это был конец 90-х — начало 2000 годов, и тогда для этой аудитории было мало литературы, как оригинальной, так и переводной. Мы даже думали переводить “Хроники Нарнии” Льюиса, а потом на глаза попался “Гарри Поттер” — вот я за него и взялся. Начал переводить, а тогда уже первый фильм по книге должен был выйти, и русского перевода ещё не было. Я подумал: ага, выйдет фильм, дети всюду начнут искать книжку, российского перевода нет, а если мы успеем и сделаем украинский – они начнут его читать. И вот будет такая украинизация через “Гарри Поттера” — была у меня такая идея фикс.
Но всё оказалось не так просто?
Да, потому что я год искал издателя. Тогда интернет ещё не был так развит, и никто в Украине об этой книге не знал. Я сначала обратился в львовское издательство “Классика”, которое ранее издало мой перевод “Алхимика”. Но они ответили, что детской литературой не занимаются. Тогда я вспомнил про Ивана Малковича (директор издательства “Абабагаламага”, которое выпустило в свет все книги о Гарри Поттере в Украине — ForumDaily), он мой давний товарищ, и предложил ему. Он тоже ничего о книге не слышал. Он меня все время спрашивал, о чём книга. Я отвечал, что это история про мальчика-волшебника. Что, магия? – реагировал он. — Нет, — говорит, — не хочу такое издавать, я — христианин. У меня год ушёл, чтобы его убедить.
Как убеждали?
Да так: говорили, говорили. Я же не просто прочёл книжку, у меня весь перевод был готов.
То есть, вы переводили без всякого заказа, для себя?
Да, сам для себя, как хобби. И только потом начал искать издателя. Вот сейчас скажи, что кто-то год ищет издателя, чтобы издать “Гарри Поттера” — решат, что такое, в принципе, невозможно. Когда же я, наконец, убедил Малковича, начались длинные переговоры с агентами Джоан Роулинг. В итоге, мы упустили два года, и за это время уже вышло несколько книг на русском. Нам пришлось догонять — и только с пятой книги мы все-таки это сделали. Мы поставили себе за цель – перевести максимально быстро и качественно.
К вашему первому переводу у издателя было много замечаний?
Во-первых, никто не верил, что это я перевёл. Тот же Малкович знал, что я музыкант. И когда я принёс перевод, он к нему отнёсся очень скептически. Он и редакторов подбирал и предлагал написать, что это перевод целого коллектива редакторов. То есть, сначала было сложно.
Зато вы наперёд знали весь сюжет — это, наверное, одна из положительных сторон работы переводчика?
Не совсем так. Моя методика перевода, которую я никому бы не посоветовал применять, – я никогда ничего не читаю наперёд, иначе мне просто будет скучно. Если я прочитаю книжку целиком, то потом сесть и переводить то, что уже знаешь — очень сложно.
То есть, переводите по разделам?
Нет, вот как читаю, так и перевожу. По предложению. И тогда втягиваюсь и самому интересно, а что же будет дальше? И стимул есть работать. Конечно, потом приходилось что-то исправлять, когда знал весь контекст целиком. Но с другой стороны, все переводчики “Гарри Поттера” были в похожем положении – ведь книг всего семь, и, переводя первую, никто не знал, что будет во второй; переводя вторую, никто не знал, что будет в третьей. И часто были ошибки, например, “профессор такой-то”. Но не написано, он это или она. И переводишь интуитивно, а потом через пару книг оказывается, что профессор — все-таки женщина.
То же и с названием. Вот последняя часть на английском звучит — Harry Potter and the Deathly hallows, где hallows — это очень многозначное слово, и если не знаешь, о чём речь, очень сложно угадать правильное значение. А она же (Джоан Роулинг — ForumDaily) никому не давала текст! Издатели всех стран требовали перевода названия – чтобы уже начинать рекламировать. И тогда было очень много ошибок в переводах.
А вы просто угадали?
Да, назвал “Смертельные реликвии” — и оказалось, что правильно. На интуиции.
В результате, удалась ли украинизация через Поттера?
Да, мы получали много писем из Восточной и Южной Украины, в которых русскоязычные родители писали, что вот, ребёнок прочитал книжку на украинском, и ему так понравилось! Он теперь хочет только украинские книжки читать! И вообще, подошел и спрашивает: мама и папа, а почему мы не говорим по-украински? То есть, результат был.
«Алхимика» Коэльо начал я переводить просто для себя»
С Пауло Коэльо, я так понимаю, история была похожей: вы тоже сначала перевели книжку и только потом искали издателя?
Да, одна моя знакомая дала мне почитать “Алхимика” на английском языке, и мне понравилось. Я начал спрашивать украинских литераторов, знают ли они что-то об авторе — но никто ничего не слышал. Опять же, интернет был ещё не очень развит, информация медленно доходила. И я начал сам для себя переводить, ради интереса.
Как же книга дошла до издательства?
Случилась смешная история – я тогда жил в Канаде, и в один из моих приездов во Львов у меня брали интервью, во время которого я мельком вспомнил, что сейчас перевожу роман Коэльо. И всё — я снова уехал в Торонто и забыл об этом интервью, но оно попало в руки директору издательства “Классика”. К тому времени он уже откуда-то узнал о книге и даже заказал украинскую версию другому переводчику. Он связался со мной — узнать, на каком я этапе. Я же знал, что у него уже есть переводчик, и решил — пусть простят меня небеса, — что нужно блефовать. К тому времени у меня было переведено страниц 10 или 15, но я ответил, что почти заканчиваю книгу. Более того, уверил его, что перевожу с португальского, который хорошо знаю. Хотя я не знал его совсем и читал английский перевод.
Издатель вот так сразу вам поверил?
Да, и отдал заказ мне. Поэтому я начал ускоренно работать и взял оригинал на португальском, чтобы сверять текст. К счастью, Коэльо пишет легко, да и португальский – это ведь тоже романский язык. Но через свои псевдознания португальского я ещё пару раз попадал в сложные ситуации.
Неужели вас разоблачили в конце концов?
Почти. Я был на форуме издателей во Львове, когда ко мне подошёл какой-то учёный с просьбой перевести книжку по истории Португалии. Мне пришлось быстренько отказаться, ссылаясь на загруженность работой. А вторая ситуация – Коэльо каждый год на Рождество писал маленькие рождественские истории и рассылал их по всем странам, где были опубликованы его книги. Во львовское издательство прислал тоже. Так вот, мне звонят и говорят, что нужно срочно перевести небольшой рассказ на завтра. Я отвечаю,хорошо, присылайте, но я-то думал, что он на английском! А тут — упс! – португальский. Вот тогда мне пришлось уже попыхтеть.
Вы же лично встречались с Коэльо?
Да, и не раз. Сначала в Москве, на книжной ярмарке, там была какая-то встреча с ним. Мы с женой даже не знали, как к нему подступиться, и решили через его агента передать, кто я такой и что, мол, хотим познакомиться. И тут происходит такая история: агент говорит Коэльо о нас, он неожиданно поворачивается в нашу сторону — и так громко: Виктор, Виктор! А потом начинает меня обнимать, как будто бы мы старые друзья и встретились снова после долгих лет разлуки. Вот такая широкая бразильская душа. Московская тусовка была в шоке: кто это такой? Почему Коэльо к нему так относится?
А потом он приезжал во Львов — на Форум издателей. Там такое пафосное, торжественное открытие было, он сидел и скучал. Попросил Малковича найти меня и организовать что-то поинтереснее. Я посоветовал колыбу и сказал, что после выступления к ним присоединюсь. И вот на форуме объявляют “нашего специального гостя Пауло Коэльо”, а его нет, он уже в колыбе. Там, я его, кстати, научил выражаться по-нашему. Он спрашивал меня, какие-то словечки – ну я ему и сказал “курва-мама”, вот он это и повторял постоянно потом.
Первые переводы — журнал «Плейбой» и книга ужасов «Экзорцист»
“Алхимик” — это был ваш первый перевод? Коэльо переквалифицировал вас из музыканта в переводчики?
Первые мои попытки перевода были значительно раньше. Наверное, в начале 80-х. Тогда был Советский союз, где секса, конечно же, не было, и литературы эротической тоже не существовало. И вот как-то раз привезли из-за границы “Плейбой” – ну все молодые парни сначала пересмотрели картинки. А потом – там же много статей, но на английском, а о чём написано — интересно. Так вот я им и переводил.
Дальше была такая ситуация: мы поехали на гастроли в Индию, и в это время вышел бестселлер “Экзорцист” — о том, как из девочки дьявола изгоняют. В Союзе книги, конечно, не было, а вот в Индии я пошел и купил эту книгу на английском. Вечером после гастролей начал читать, а там такие страшные вещи, что я даже свет в номере не выключал. Поэтому я решил перевести книжку и дать почитать парням из труппы, чтобы не одному бояться. Так потом эту книгу, точнее отрывок, даже опубликовали в “Литературном журнале”, и это была первая публикация романа ужасов во всём СССР.
У вас широкая география — жили во Львове, Киеве, Торонто. Сейчас — в Вашингтоне. Как здесь оказались?
Мою жену перевели на работу сюда. Она работает в международной финансовой корпорации от Мирового банка. Сначала 10 лет проработала в Киеве, а вот теперь перевели.
Ваша жена — из канадской диаспоры. Как вы нашли другу друга?
Мы с театром-студией “Не журись” поехали на гастроли в Канаду. Зал был огромный, более двух тысяч человек. После концерта ко мне подошли знакомые украинские канадцы и представили свою дочь, Мотрю. А я сразу говорю: так это же ты сидела во втором ряду! Она была поражена, что из всего зала я заметил именно её. И вот так всё и началось.
Вас из Советского союза так легко отпустили на гастроли в Канаду?
Нет, конечно. Это был конец 80-х, а у нас репертуар – острая политическая сатира. Да и в принципе, тогда можно было выезжать на гастроли только под присмотром организации “Украина”, и всегда к группе приставляли журналиста — то есть КГБшника под прикрытием. А мы собрались ехать сами. Через канадское посольство в Москве открыли визы. Тихонько, чтобы никто не знал. Тогда была такая ситуация, что каждый имел по несколько загранпаспортов, вот правда, у нас их было по 5-6. Мы знали, что если будем выезжать из страны сразу с визой в Канаду – нас не пропустят. Поэтому мы по одному паспорту заехали в Польшу, а уже из Варшавы на самолёт садились по другому. Нас остановили на паспортом контроле с вопросом, как мы вообще в Польшу попали. Потому что мы показывали паспорт с канадской визой, и польская там не стояла. Но с нами ехала красивая молодая украинка — она так заговорила офицера, что он нас и пропустил.
Получается, роман у вас с женой начался на расстоянии?
Она бывала в Украине, еще мы встречались в Германии — она туда тайно от родителей приезжала, и еще мы переписывались. К счастью, тогда была такая фирма “Мост”, которая передавала почту из Львова в Торонто, и наоборот. Мы каждый день писали друг другу письма и раз в неделю всё передавали. Так что, у нас их целая гора — мы познакомились в 1989, а поженились аж в 1997.
И письма все сохранили?
Да, когда-нибудь будем перечитывать.
На каком языке вы читаете книги своим дочерям?
Я им сейчас читаю “Гарри Поттера” на украинском. Вечером, перед сном, по главе. Мы сейчас только на третьей книге. До их пяти лет (у Виктора Морозова девочки-близняшки) мы жили в Киеве, и они по-английски вообще не говорили. Мы специально не учили. Так же, как и моя жена, – она хоть и родилась в Торонто, но до 5 лет по-английски не говорила. С ней специально родители говорили только по-украински, чтобы заложить основу языка. Поэтому она сейчас и владеет языком. С дочерьми мы решили тоже сначала говорить на украинском. Поэтому, приехав в Вашингтон, они не знали по-английски ни единого слова. Но сейчас, конечно, перестроились, и у нас та же проблема, что и у всех здесь — теперь сложно сохранить украинский.
А что вы дочерям говорите насчет того, кто они – американки или украинки?
Это сложный вопрос – они американо-канадо-украинки. Они родились в Америке, родители – канадцы (у меня тоже есть канадский паспорт), и украинки – по происхождению.
Над чем сейчас работаете?
Переводов у меня много, но это взрослые книги. А я больше люблю переводить детские. Во взрослых — сложные предложения, заумные слов, а сила ведь в простоте.
Восьмого “Поттера” тоже будете пытаться перевести раньше всех?
Придётся. Жаль, что она (Джоан Роулинг — ForumDaily) наперёд не даёт текст — я бы уже начал переводить. А так — летом, вместо того чтобы отдыхать под солнышком, буду снова работать. Я надеялся, что она больше не будет писать книг (смеётся).
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News