Виктор Морозов: До Гарри Поттера я переводил «Плейбой» и книгу ужасов «Экзорцист» - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Виктор Морозов: До Гарри Поттера я переводил «Плейбой» и книгу ужасов «Экзорцист»

Украинский музыкант Виктор Морозов о том, как уехал за границу, почему переквалифицировался в переводчики и по какой причине он никогда наперед не читает книги, которые переводит. ForumDaily встретился с автором многих переводов Джоан Роулинг, детских писателей Джереми Стронга, Роальдо Даля и бразильского прозаика Пауло Коэльо в Вашингтоне, куда Морозов недавно переехал с семьей.

Я так понимаю, вы уже готовитесь переводить восьмую книгу о Гарри Поттере?

Это не совсем восьмая книга, а отдельная работа — пьеса, которую Джоан Роулинг написала, кажется, ещё с двумя сценаристами. И там главные герои уже более старшего возраста, то есть, как будто бы “20 лет спустя”. Будет премьера пьесы и одновременно выйдет книжка – “Гарри Поттер и проклятый ребёнок”.

И когда ждать украинского перевода?

А перевод будет, когда дадут текст — Джоан Роулинг никогда не даёт текст наперёд. Эта проблема была и с предыдущими книжками о “Гарри Поттере” — все переводчики должны были ждать, когда выйдет оригинал, и только после этого они получали доступ к тексту. Все писатели и их агенты всегда дают тексты переводчикам заранее, кроме Джоан Роулинг – она упёрлась непонятно почему. Может, её агенты считают, что это как-то повлияет на продажи оригинала — я не знаю.

То есть, вы начнёте работу над книгой, только когда оригинальный текст появится на прилавках магазинов?

Издатели сейчас ведут переговоры с агентами Роулинг и надеются, что на этот раз она вдруг смилостивится и даст текст раньше. Но пока никаких результатов нет.

Сложно с ней работать?

С ней неизвестно как работать, потому что она ни с кем не хочет работать. Она такая одиночка, в отличии, к примеру, от Коэльо: он — тусовщик. Она ни с кем не общается – сидит и пишет, и доступа к ней нет. У нас есть интернет-группа переводчиков “Гарри Поттера”, и многие жаловались, что когда в процессе перевода пробовали к ней достучаться, например, уточнить какую-то деталь в книге — всё без толку.

Но “инструкции”, как и что переводить, вы получали?

Да, когда я начала работать над первой книгой, агенты Джоан Роулинг прислали нам огромный список — 20 или 25 страниц — где было очень чётко написано, что мы можем делать, а что нет. К примеру: имя Гарри Поттера нужно было оставить таким же. Поэтому перевести его как “Назар Гончар” я уже не мог. Со всеми основными персонажами та же история — все собственные имена я оставлял так, как есть в оригинале. Единственное, что мог поменять имя там, где по-английски оно звучало очень сложно. Например, кличка кота Гермионы — “Крукшенс” и склонять его было бы очень сложно. Потому кот в нашем переводе стал “Криволапиком”.

«Я никогда не читаю наперёд книжку, перевожу предложение за предложением»

Последнюю, седьмую, книгу вы перевели первым в мире…

Да, даже Financial times об этом писали: мол, украинцы успели первыми сделать свой перевод. То есть, мы обогнали не только русскую версию, но и все остальные, в принципе.

И сколько же вы над ним работали?

Сам перевод (а книга толстенная!) занял полтора месяца. Я подсчитал, сколько там страниц, и определили для себя, что каждый день я должен переводить по 15 страниц. Но для этого мне нужно было вставать в 6 утра и ложиться спать с три часа ночи. И так полтора месяца.

Издатель поставил вам такие сроки?

Нет, это мы вместе решили. Понимаете, с чего вообще начался “Гарри Поттер”: я перевёл “Алхимика” Пауло Коэльо, мне понравилось, и я начал думать, за что браться дальше. Мы посоветовались с женой Мотрей, и она сказала: а давай ты что-то для подростков переведёшь? Это был конец 90-х — начало 2000 годов, и тогда для этой аудитории было мало литературы, как оригинальной, так и переводной. Мы даже думали переводить “Хроники Нарнии” Льюиса, а потом на глаза попался “Гарри Поттер” — вот я за него и взялся. Начал переводить, а тогда уже первый фильм по книге должен был выйти, и русского перевода ещё не было. Я подумал: ага, выйдет фильм, дети всюду начнут искать книжку, российского перевода нет, а если мы успеем и сделаем украинский – они начнут его читать. И вот будет такая украинизация через “Гарри Поттера” — была у меня такая идея фикс.

Но всё оказалось не так просто?

Да, потому что я год искал издателя. Тогда интернет ещё не был так развит, и никто в Украине об этой книге не знал. Я сначала обратился в львовское издательство “Классика”, которое ранее издало мой перевод “Алхимика”. Но они ответили, что детской литературой не занимаются. Тогда я вспомнил про Ивана Малковича (директор издательства “Абабагаламага”, которое выпустило в свет все книги о Гарри Поттере в Украине — ForumDaily), он мой давний товарищ, и предложил ему. Он тоже ничего о книге не слышал. Он меня все время спрашивал, о чём книга. Я отвечал, что это история про мальчика-волшебника. Что, магия? – реагировал он. — Нет, — говорит, — не хочу такое издавать, я — христианин. У меня год ушёл, чтобы его убедить.

Как убеждали?

Да так: говорили, говорили. Я же не просто прочёл книжку, у меня весь перевод был готов.

То есть, вы переводили без всякого заказа, для себя?

Да, сам для себя, как хобби. И только потом начал искать издателя. Вот сейчас скажи, что кто-то год ищет издателя, чтобы издать “Гарри Поттера” — решат, что такое, в принципе, невозможно. Когда же я, наконец, убедил Малковича, начались длинные переговоры с агентами Джоан Роулинг. В итоге, мы упустили два года, и за это время уже вышло несколько книг на русском. Нам пришлось догонять — и только с пятой книги мы все-таки это сделали. Мы поставили себе за цель – перевести максимально быстро и качественно.

К вашему первому переводу у издателя было много замечаний?

Во-первых, никто не верил, что это я перевёл. Тот же Малкович знал, что я музыкант. И когда я принёс перевод, он к нему отнёсся очень скептически. Он и редакторов подбирал и предлагал написать, что это перевод целого коллектива редакторов. То есть, сначала было сложно.

Зато вы наперёд знали весь сюжет — это, наверное, одна из положительных сторон работы переводчика?

Не совсем так. Моя методика перевода, которую я никому бы не посоветовал применять, – я никогда ничего не читаю наперёд, иначе мне просто будет скучно. Если я прочитаю книжку целиком, то потом сесть и переводить то, что уже знаешь — очень сложно.

То есть, переводите по разделам?

Нет, вот как читаю, так и перевожу. По предложению. И тогда втягиваюсь и самому интересно, а что же будет дальше? И стимул есть работать. Конечно, потом приходилось что-то исправлять, когда знал весь контекст целиком. Но с другой стороны, все переводчики “Гарри Поттера” были в похожем положении – ведь книг всего семь, и, переводя первую, никто не знал, что будет во второй; переводя вторую, никто не знал, что будет в третьей. И часто были ошибки, например, “профессор такой-то”. Но не написано, он это или она. И переводишь интуитивно, а потом через пару книг оказывается, что профессор — все-таки женщина.

То же и с названием. Вот последняя часть на английском звучит — Harry Potter and the Deathly hallows, где hallows — это очень многозначное слово, и если не знаешь, о чём речь, очень сложно угадать правильное значение. А она же (Джоан Роулинг — ForumDaily) никому не давала текст! Издатели всех стран требовали перевода названия – чтобы уже начинать рекламировать. И тогда было очень много ошибок в переводах.

А вы просто угадали?

Да, назвал “Смертельные реликвии” — и оказалось, что правильно. На интуиции.

В результате, удалась ли украинизация через Поттера?

Да, мы получали много писем из Восточной и Южной Украины, в которых русскоязычные родители писали, что вот, ребёнок прочитал книжку на украинском, и ему так понравилось! Он теперь хочет только украинские книжки читать! И вообще, подошел и спрашивает: мама и папа, а почему мы не говорим по-украински? То есть, результат был.

«Алхимика» Коэльо начал я переводить просто для себя»

С Пауло Коэльо, я так понимаю, история была похожей: вы тоже сначала перевели книжку и только потом искали издателя?

Да, одна моя знакомая дала мне почитать “Алхимика” на английском языке, и мне понравилось. Я начал спрашивать украинских литераторов, знают ли они что-то об авторе — но никто ничего не слышал. Опять же, интернет был ещё не очень развит, информация медленно доходила. И я начал сам для себя переводить, ради интереса.

Как же книга дошла до издательства?

Случилась смешная история – я тогда жил в Канаде, и в один из моих приездов во Львов у меня брали интервью, во время которого я мельком вспомнил, что сейчас перевожу роман Коэльо. И всё — я снова уехал в Торонто и забыл об этом интервью, но оно попало в руки директору издательства “Классика”. К тому времени он уже откуда-то узнал о книге и даже заказал украинскую версию другому переводчику. Он связался со мной — узнать, на каком я этапе. Я же знал, что у него уже есть переводчик, и решил — пусть простят меня небеса, — что нужно блефовать. К тому времени у меня было переведено страниц 10 или 15, но я ответил, что почти заканчиваю книгу. Более того, уверил его, что перевожу с португальского, который хорошо знаю. Хотя я не знал его совсем и читал английский перевод.

Издатель вот так сразу вам поверил?

Да, и отдал заказ мне. Поэтому я начал ускоренно работать и взял оригинал на португальском, чтобы сверять текст. К счастью, Коэльо пишет легко, да и португальский – это ведь тоже романский язык. Но через свои псевдознания португальского я ещё пару раз попадал в сложные ситуации.

Неужели вас разоблачили в конце концов?

Почти. Я был на форуме издателей во Львове, когда ко мне подошёл какой-то учёный с просьбой перевести книжку по истории Португалии. Мне пришлось быстренько отказаться, ссылаясь на загруженность работой. А вторая ситуация – Коэльо каждый год на Рождество писал маленькие рождественские истории и рассылал их по всем странам, где были опубликованы его книги. Во львовское издательство прислал тоже. Так вот, мне звонят и говорят, что нужно срочно перевести небольшой рассказ на завтра. Я отвечаю,хорошо, присылайте, но я-то думал, что он на английском! А тут — упс! – португальский. Вот тогда мне пришлось уже попыхтеть.

Вы же лично встречались с Коэльо?

Да, и не раз. Сначала в Москве, на книжной ярмарке, там была какая-то встреча с ним. Мы с женой даже не знали, как к нему подступиться, и решили через его агента передать, кто я такой и что, мол, хотим познакомиться. И тут происходит такая история: агент говорит Коэльо о нас, он неожиданно поворачивается в нашу сторону — и так громко: Виктор, Виктор! А потом начинает меня обнимать, как будто бы мы старые друзья и встретились снова после долгих лет разлуки. Вот такая широкая бразильская душа. Московская тусовка была в шоке: кто это такой? Почему Коэльо к нему так относится?

А потом он приезжал во Львов — на Форум издателей. Там такое пафосное, торжественное открытие было, он сидел и скучал. Попросил Малковича найти меня и организовать что-то поинтереснее. Я посоветовал колыбу и сказал, что после выступления к ним присоединюсь. И вот на форуме объявляют “нашего специального гостя Пауло Коэльо”, а его нет, он уже в колыбе. Там, я его, кстати, научил выражаться по-нашему. Он спрашивал меня, какие-то словечки – ну я ему и сказал “курва-мама”, вот он это и повторял постоянно потом.

Первые переводы — журнал «Плейбой» и книга ужасов «Экзорцист»

“Алхимик” — это был ваш первый перевод? Коэльо переквалифицировал вас из музыканта в переводчики?

Первые мои попытки перевода были значительно раньше. Наверное, в начале 80-х. Тогда был Советский союз, где секса, конечно же, не было, и литературы эротической тоже не существовало. И вот как-то раз привезли из-за границы “Плейбой” – ну все молодые парни сначала пересмотрели картинки. А потом – там же много статей, но на английском, а о чём написано — интересно. Так вот я им и переводил.

Дальше была такая ситуация: мы поехали на гастроли в Индию, и в это время вышел бестселлер “Экзорцист” — о том, как из девочки дьявола изгоняют. В Союзе книги, конечно, не было, а вот в Индии я пошел и купил эту книгу на английском. Вечером после гастролей начал читать, а там такие страшные вещи, что я даже свет в номере не выключал. Поэтому я решил перевести книжку и дать почитать парням из труппы, чтобы не одному бояться. Так потом эту книгу, точнее отрывок, даже опубликовали в “Литературном журнале”, и это была первая публикация романа ужасов во всём СССР.

У вас широкая география — жили во Львове, Киеве, Торонто. Сейчас — в Вашингтоне. Как здесь оказались?

Мою жену перевели на работу сюда. Она работает в международной финансовой корпорации от Мирового банка. Сначала 10 лет проработала в Киеве, а вот теперь перевели.

Ваша жена — из канадской диаспоры. Как вы нашли другу друга?

Мы с театром-студией “Не журись” поехали на гастроли в Канаду. Зал был огромный, более двух тысяч человек. После концерта ко мне подошли знакомые украинские канадцы и представили свою дочь, Мотрю. А я сразу говорю: так это же ты сидела во втором ряду! Она была поражена, что из всего зала я заметил именно её. И вот так всё и началось.

Вас из Советского союза так легко отпустили на гастроли в Канаду?

Нет, конечно. Это был конец 80-х, а у нас репертуар – острая политическая сатира. Да и в принципе, тогда можно было выезжать на гастроли только под присмотром организации “Украина”, и всегда к группе приставляли журналиста — то есть КГБшника под прикрытием. А мы собрались ехать сами. Через канадское посольство в Москве открыли визы. Тихонько, чтобы никто не знал. Тогда была такая ситуация, что каждый имел по несколько загранпаспортов, вот правда, у нас их было по 5-6. Мы знали, что если будем выезжать из страны сразу с визой в Канаду – нас не пропустят. Поэтому мы по одному паспорту заехали в Польшу, а уже из Варшавы на самолёт садились по другому. Нас остановили на паспортом контроле с вопросом, как мы вообще в Польшу попали. Потому что мы показывали паспорт с канадской визой, и польская там не стояла. Но с нами ехала красивая молодая украинка — она так заговорила офицера, что он нас и пропустил.

Получается, роман у вас с женой начался на расстоянии?

Она бывала в Украине, еще мы встречались в Германии — она туда тайно от родителей приезжала, и еще мы переписывались. К счастью, тогда была такая фирма “Мост”, которая передавала почту из Львова в Торонто, и наоборот. Мы каждый день писали друг другу письма и раз в неделю всё передавали. Так что, у нас их целая гора — мы познакомились в 1989, а поженились аж в 1997.

И письма все сохранили?

Да, когда-нибудь будем перечитывать.

На каком языке вы читаете книги своим дочерям?

Я им сейчас читаю “Гарри Поттера” на украинском. Вечером, перед сном, по главе. Мы сейчас только на третьей книге. До их пяти лет (у Виктора Морозова девочки-близняшки) мы жили в Киеве, и они по-английски вообще не говорили. Мы специально не учили. Так же, как и моя жена, – она хоть и родилась в Торонто, но до 5 лет по-английски не говорила. С ней специально родители говорили только по-украински, чтобы заложить основу языка. Поэтому она сейчас и владеет языком. С дочерьми мы решили тоже сначала говорить на украинском. Поэтому, приехав в Вашингтон, они не знали по-английски ни единого слова. Но сейчас, конечно, перестроились, и у нас та же проблема, что и у всех здесь — теперь сложно сохранить украинский.

А что вы дочерям говорите насчет того, кто они – американки или украинки?

Это сложный вопрос – они американо-канадо-украинки. Они родились в Америке, родители – канадцы (у меня тоже есть канадский паспорт), и украинки – по происхождению.

Над чем сейчас работаете?

Переводов у меня много, но это взрослые книги. А я больше люблю переводить детские. Во взрослых — сложные предложения, заумные слов, а сила ведь в простоте.

Восьмого “Поттера” тоже будете пытаться перевести раньше всех?

Придётся. Жаль, что она (Джоан Роулинг — ForumDaily) наперёд не даёт текст — я бы уже начал переводить. А так — летом, вместо того чтобы отдыхать под солнышком, буду снова работать. Я надеялся, что она больше не будет писать книг (смеётся).

перевод Гарри Поттер Наши люди Выбор редакции
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News


 
1074 запросов за 1,285 секунд.