На украинском и английском: семья иммигрантов представила в Сан-Франциско книгу детских сказок
В Сан-Франциско состоялась презентация сборника народных английских песенок-сказок для детей — книгу впервые перевели на украинский. Сделал это иммигрант из Черновцов, айтишник Ростислав Бучко. А проиллюстрировала книгу его жена-художница. Двуязычную книжку семья издала за свой счет.
IT-специалист Ростислав Бучко после рабочего дня записывает в свой телефон украинский перевод известных детских англоязычных стишков, которые стали песнями. Эти песни популярны в Америке и Европе, их можно услышать в мультфильмах и кино, рассказывает Голос Америки.
«Это не работа, это удовольствие, — признается Ростислав.
Он говорит, что уставшим, после долгого рабочего дня, работать даже лучше: придумываются самые интересные слова.
Все началось, когда Ростислав попытался перевести несколько песенок для своей дочери.
По теме: Ukraine is My Home: потрясающе красивый ролик об Украине покорил соцсети. ВИДЕО
«Павучок маленький водостоком ліз,
Дощик пішов і змив його униз,
Сонце зійшло і висох водосток,
І знов поліз по ньому маленький павучок»
(А вот и оригинальная песенка — ForumDaily):
«Она любит мультфильмы, где фоном является конкретная песенка. И я перевел эту песенку на украинский. Зная, что ребенок любит эту песню, я хотел именно ее спеть, а потом перевел и еще что-то», — рассказывает Ростислав.
Однажды отец и дочь нашли на улице книгу «100 сказок матушки Гусыни». Это сборник английских и шотландских фольклорных произведений. Листая страницы, Ростислав обнаружил много стихов, ставших популярными песнями.
«Эти песни, хотя и английские, но достаточно популярные по всему миру. Что-то менее популярно, что-то более, — говорит Ростислав. — О некоторых из них мир узнал из «Алисы в Стране чудес».
По теме: Wander Way: история успеха первого украинского стартапа, получившего ‘бизнес-Оскар’
Поэтому Ростислав начал переводить. Пытался сделать перевод наиболее приближенным к украинской культуре. Джек Хорнер — это Григорий Наливайко, Король Коль — Гетьман Богдан, а тарт — это пирог.
«Малесенький Місько Мишинців
Жив у маленькій хатинці.
Він ловив лящів
У сусідському борщі»
Работа продолжалась три года. Проиллюстрировала книгу его жена, художница Юлия Косивчук. В августе этого года они презентовали книгу в Черновцах, а в сентябре представили в украинской Калифорнии.
«Английский перевод мы знаем, русский перевод мы знаем, — говорит посетительница презентации Диана Полякова. — Я очень благодарна, что появился украинский перевод, и хочу, чтобы мои дети знали это по-украински».
Книгу «100 сказок матушки Гусыни» Ростислав издал за свой счет. Он надеется, что его работа поможет маленьким украинцам познакомиться с культурой других народов, и уже задумал написать еще одну детскую книгу.
Читайте также на ForumDaily:
Wander Way: история успеха первого украинского стартапа, получившего ‘бизнес-Оскар’
Ukraine is My Home: потрясающе красивый ролик об Украине покорил соцсети. ВИДЕО
США вернули Украине картину, выкраденную во время Второй мировой войны. ФОТО
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.