«Агорот» и «бутилка»: на Аляске нашли изолированный диалект русского языка
Американские лингвисты Мира Бергельсон, Андрей Кибрик и Уэйн Леман обнаружили и описали реликтовый диалект русского языка в деревне Нинильчик (Нинилчайк) на Аляске.
Леман сам родом из этой деревни, расположенной на восточном берегу залива Кука, и не знает русского, но он обратил внимание на исчезающий языковой и культурный феномен своей малой родины и решил привлечь к нему внимание.
После нескольких экспедиций ученые описали фонетику нинильчикского диалекта, разработали практическую орфографию (на основе латиницы – кириллицу носители диалекта не знают) и составили словарь, а также описали ряд грамматических особенностей и собрали коллекцию аудио- и видеозаписей.
На основе своей работы Бергельсон и Кибрик прочитали лекцию в московском клубе «Арт’эрия».
Поселение Нинильчик в 1847 году основали работники российско-американской компании, которые часто женились на алеутках и эскимосках. Когда спустя 20 лет Аляска перешла во владение США, большая часть русских поселенцев покинула Америку, но многие остались.
В Нинильчике действовала православная церковь, а при ней – школа. Изоляция способствовала сохранению языка. После 1917 года школа перестала работать, а в 30-х годах была открыта американская. Сейчас насчитывается не более 20 человек, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом, все они не моложе 75 лет.
Местный язык уникален еще и тем, что его носители по меньшей мере 100 лет никак не контактировали собственно с русскими людьми. В связи с этим диалект обладает рядом особенностей.
Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род, например: «мой дочь пришел», «краснай смародина», «евонай мать весь ночь television караулил» («смотрела телевизор»). Исследователи считают, что эта черта появилась не в результате распада языка, а была свойственна тому варианту русского, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.
Более 70% слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова «агорот», «бутилка», «бабачка», «чотка» («тетка»), «остраф», «мишок», «скаска». Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: «шайка» («ночной горшок»), «башка» («череп»), «крупа» («рис»). Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: «струш» («рубанок»), «вишка» («второй этаж»), «чухня» («финн»), «чихотка» («туберкулез»).
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: «крошки» – куски природного угля, которые выбрасываются морем и используются для отопления, «газолинка» – металлическая лодка с мотором, «садок» – конструкция из сетей для ловли лосося, «дарога» – заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок.
Есть и ряд старых заимствований из английского языка: «инвилоп» («конверт»), «рабабутси» («резиновые сапоги» от «rubber boots»). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: «газник» («канистра для бензина»), «бейбичка» («ребенок»).
Читайте также на ForumDaily:
Учеба в удовольствие: как выбрать языковой лагерь для школьника
Родная речь: как в США научить ребенка русскому языку
Украинские депутаты подрались из-за русского языка. ВИДЕО
Книжный клуб: литературные новинки на русском языке
Как иврит обогатил русский язык
Заходите на страницу ForumDaily в «Фейсбуке», чтобы быть в курсе последних новостей и комментировать материалы.
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News