29 ошибок в английском языке, по которым американцы узнают русскоязычных
Изучая иностранный язык, мы много внимания уделяем грамматике и произношению. Однако подчас забываем о том, что если перед нами стоит задача выучить язык на уровне носителя, то очень важно пользоваться «родными» для него грамматическими конструкциями. Кальки, перенесенные из родного языка, выдают новичка с головой. Блогер liveonenglish собрал наиболее распространенные ошибки, которые допускают русскоговорящие люди в английском.
Неточное значение слова
Часто, подбирая слова для английского предложения, мы ориентируемся на их словарное значение не учитывая при этом важные нюансы, понятные только носителям языка. Рассмотрим несколько примеров:
- House: Мы часто так называем многоквартирный дом, тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. Правильные термины для многоквартирного дома — apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
- Normal: Это слово мы используем в значении «нормально», однако для англичан оно означает «не сопровождающийся неблагоприятными отклонениями от нормы». В значении «обычный» или «нормальный» лучше говорить fine или okay.
- Close the door: Такое выражение мы употребляем в значении «запереть дверь». В английском языке для этого существуют другие речевые обороты: to close the door (буквально «вернуть дверное полотно в проем») и to lock the door («защелкнуть замок, задвинуть засов»).
- Dinner: Нередко мы называем дневной прием пищи «обедом» используя слово dinner. Однако в современном английском языке lunch означает дневной прием пищи, а dinner — это ужин.
- Comfortable: Мы используем это слово в значении «подходящий» (например, удобное время для встречи). В английском языке comfortable означает «дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта», а для обозначения «подходящий» лучше применять convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.
По теме: ‘Сломай ногу на удачу’: как возникли популярные, но странные английские идиомы
Множественное и единственное число
Еще одна распространенная категория ошибок — использование множественного числа существительных, которые в русском языке имеют форму множественного числа, а в английском — нет. Например:
- Knowledge: В русском языке есть форма множественного числа «знания», тогда как в английском это слово всегда в единственном числе.
- Advice: В русском языке мы говорим и «совет», и «советы», а в английском — только advice.
- Watch: В русском языке мы носим «часы», а в английском — watch (для одного предмета) или watches (если речь идет о нескольких часах).
- Money: Это слово тоже всегда в единственном числе, поэтому говорить money are неправильно.
Дословный перевод
Это распространенная проблема всех изучающих иностранный язык — калькированные дословные переводы с родного языка. Вот несколько примеров:
- How is your mood? — в значении «как настроение?» вместо How are you? / How’s it going? / What’s up?
- I feel myself (well, fine…) — в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично…)» вместо I feel well или I feel fine.
- Thank you in advance как аналог русского «заранее спасибо». Для англоязычных эта фраза звучит как принуждение.
- We with my brother вместо My brother and I или Me and my brother. В английском языке принято сначала называть другое лицо, а уже потом себя.
- I think yes — в значении «думаю, да» вместо корректного I think so. Предложение I think yes возможно только в качестве ответа на вопрос What answer do you prefer, yes or no? (Какой ответ предпочитаешь: да или нет?)
Перенос правил русского языка в английскую речь
Русский язык избыточен: одна и та же информация передается в нем многократно. Например, во фразе «Маленькая девочка пошла в магазин» информация о поле субъекта передана четырежды: значением слова «девочка», окончанием [а], окончаниями прилагательного [ая] и глагола [а]. В английском же языке такие уточнения не требуются:
- I study English language вместо I study English (Не обязательно добавлять слово «язык» — language).
- I’m from Moscow city вместо I’m from Moscow. Слово city используется только если оно входит в название города (Salt Lake City) или для различения города и штата (Oklahoma City).
- Olga went shopping with her girlfriend вместо Olga went shopping with her friend. Такая ошибка возникает из-за желания уточнить пол друга, но в английском языке и друг, и подруга — это friend. Если уже вам совсем принципиально, то можете сказать male friend (друг мужского пола), female friend (друг женского пола).
Излишний академизм
В английском языке существует выражение to sound like a textbook, что означает «говорить заумным, академическим языком». Заучивание и повторение правильных, но неестественных оборотов сразу выдает иностранца. Носители языка редко говорят так формально:
- Hello, how are you? — I’m fine. Thank you! And you? обычно заменяется на Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’?
- My name is John заменяется на I’m John.
- I bought a new car / I received a letter / I came home too late заменяется на I got a new car / I got a letter / I got home too late.
Буквальный перевод слов
Вот несколько подобных курьезов:
- Watch out! переводится как «Берегись!», а не «Посмотри снаружи!».
- Come on, old boy! — «Давай, дружище!», а не «Иди сюда, старый мальчик!».
- A girl with pig tails — «Девочка с косичками», а не «Девочка с поросячьими хвостиками».
- Fly-fishing — «Ловля рыбы на муху», а не «Ловля рыбы на лету».
- She is bold today! — «Она сегодня дерзкая», а не «Она сегодня лысая».
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке — читайте все это на ForumDaily New York
Возможные ошибки из-за похожего звучания слов:
- I have been there — «Я бывал там», а не «У меня там фасоль» (bean — «фасоль»).
- By the way — «Кстати», а не «Купи дорогу» (buy — «покупать»).
- Stop the violence! — «Остановите насилие!», а не «Пусть скрипки помолчат!» (violin — «скрипка»).
А вам случалось замечать за собой подобные ошибки?
Читайте также на ForumDaily:
Действенные советы: как легко запоминать 100 новых английских слов в неделю
Десять красивейших английских идиом, которые украсят вашу речь
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.