29 ошибок в английском языке, по которым американцы узнают русскоязычных - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

29 ошибок в английском языке, по которым американцы узнают русскоязычных

Изучая иностранный язык, мы много внимания уделяем грамматике и произношению. Однако подчас забываем о том, что если перед нами стоит задача выучить язык на уровне носителя, то очень важно пользоваться «родными» для него грамматическими конструкциями. Кальки, перенесенные из родного языка, выдают новичка с головой. Блогер liveonenglish собрал наиболее распространенные ошибки, которые допускают русскоговорящие люди в английском.

Photo: Juan Moyano | Dreamstime.com

Неточное значение слова

Часто, подбирая слова для английского предложения, мы ориентируемся на их словарное значение не учитывая при этом важные нюансы, понятные только носителям языка. Рассмотрим несколько примеров:

  • House: Мы часто так называем многоквартирный дом, тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. Правильные термины для многоквартирного дома — apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
  • Normal: Это слово мы используем в значении «нормально», однако для англичан оно означает «не сопровождающийся неблагоприятными отклонениями от нормы». В значении «обычный» или «нормальный» лучше говорить fine или okay.
  • Close the door: Такое выражение мы употребляем в значении «запереть дверь». В английском языке для этого существуют другие речевые обороты: to close the door (буквально «вернуть дверное полотно в проем») и to lock the door («защелкнуть замок, задвинуть засов»).
  • Dinner: Нередко мы называем дневной прием пищи «обедом» используя слово dinner. Однако в современном английском языке lunch означает дневной прием пищи, а dinner — это ужин.
  • Comfortable: Мы используем это слово в значении «подходящий» (например, удобное время для встречи). В английском языке comfortable означает «дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта», а для обозначения «подходящий» лучше применять convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.

По теме: ‘Сломай ногу на удачу’: как возникли популярные, но странные английские идиомы

Множественное и единственное число

Еще одна распространенная категория ошибок — использование множественного числа существительных, которые в русском языке имеют форму множественного числа, а в английском — нет. Например:

  • Knowledge: В русском языке есть форма множественного числа «знания», тогда как в английском это слово всегда в единственном числе.
  • Advice: В русском языке мы говорим и «совет», и «советы», а в английском — только advice.
  • Watch: В русском языке мы носим «часы», а в английском — watch (для одного предмета) или watches (если речь идет о нескольких часах).
  • Money: Это слово тоже всегда в единственном числе, поэтому говорить money are неправильно.

Дословный перевод

Это распространенная проблема всех изучающих иностранный язык — калькированные дословные переводы с родного языка. Вот несколько примеров:

  • How is your mood? — в значении «как настроение?» вместо How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine…) — в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично…)» вместо I feel well или I feel fine.
  • Thank you in advance как аналог русского «заранее спасибо». Для англоязычных эта фраза звучит как принуждение.
  • We with my brother вместо My brother and I или Me and my brother. В английском языке принято сначала называть другое лицо, а уже потом себя.
  • I think yes — в значении «думаю, да» вместо корректного I think so. Предложение I think yes возможно только в качестве ответа на вопрос What answer do you prefer, yes or no? (Какой ответ предпочитаешь: да или нет?)

Перенос правил русского языка в английскую речь

Русский язык избыточен: одна и та же информация передается в нем многократно. Например, во фразе «Маленькая девочка пошла в магазин» информация о поле субъекта передана четырежды: значением слова «девочка», окончанием [а], окончаниями прилагательного [ая] и глагола [а]. В английском же языке такие уточнения не требуются:

  • I study English language вместо I study English (Не обязательно добавлять слово «язык» — language).
  • I’m from Moscow city вместо I’m from Moscow. Слово city используется только если оно входит в название города (Salt Lake City) или для различения города и штата (Oklahoma City).
  • Olga went shopping with her girlfriend вместо Olga went shopping with her friend. Такая ошибка возникает из-за желания уточнить пол друга, но в английском языке и друг, и подруга — это friend. Если уже вам совсем принципиально, то можете сказать male friend (друг мужского пола), female friend (друг женского пола).

Излишний академизм

В английском языке существует выражение to sound like a textbook, что означает «говорить заумным, академическим языком». Заучивание и повторение правильных, но неестественных оборотов сразу выдает иностранца. Носители языка редко говорят так формально:

  • Hello, how are you? — I’m fine. Thank you! And you? обычно заменяется на Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’?
  • My name is John заменяется на I’m John.
  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late заменяется на I got a new car / I got a letter / I got home too late.

Буквальный перевод слов

Вот несколько подобных курьезов:

  • Watch out! переводится как «Берегись!», а не «Посмотри снаружи!».
  • Come on, old boy! — «Давай, дружище!», а не «Иди сюда, старый мальчик!».
  • A girl with pig tails — «Девочка с косичками», а не «Девочка с поросячьими хвостиками».
  • Fly-fishing — «Ловля рыбы на муху», а не «Ловля рыбы на лету».
  • She is bold today! — «Она сегодня дерзкая», а не «Она сегодня лысая».

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблокечитайте все это на ForumDaily New York

Возможные ошибки из-за похожего звучания слов:

  • I have been there — «Я бывал там», а не «У меня там фасоль» (bean — «фасоль»).
  • By the way — «Кстати», а не «Купи дорогу» (buy — «покупать»).
  • Stop the violence! — «Остановите насилие!», а не «Пусть скрипки помолчат!» (violin — «скрипка»).

А вам случалось замечать за собой подобные ошибки?

Читайте также на ForumDaily:

Действенные советы: как легко запоминать 100 новых английских слов в неделю

Как быстро подтянуть английский: советы от профессионалов о том, что действительно важно в языке, а на что можно ‘забить’

Десять красивейших английских идиом, которые украсят вашу речь

ошибки английский язык Ликбез изучение английского
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1089 запросов за 1,271 секунд.