Почему русские кажутся грубыми в общении с американцами: личный опыт
Когда наши люди приезжают в США, даже со знанием языка у них иногда случаются ситуации, когда американцы не могут понять, что русские имеют в виду. Порой иностранцы даже воспринимают некоторые фразы как грубость. Автор блога «Поездки по полочкам» на «Яндекс.Дзен» рассказала, почему такое случается и как избежать подобных ситуаций.
Далее — от первого лица.
Оказывается, русских считают недружелюбными не только потому, что мы якобы мало улыбаемся, но и из-за того, как мы разговариваем на английском. И речь не идет сейчас о тех, кто плохо знает язык и из-за этого выглядит грубо. На самом деле даже я, обучаясь на факультете лингвистики, совершала эти ошибки, пока не узнала о них в США.
1. What?
В русском языке, когда мы что-то не расслышали, то всегда переспрашиваем: «Что? Чего?» Поэтому и на английском мы точно так же переводим это слово. В результате происходит вот такой диалог:
- Wanna go to the cinema?
- What?
Наверняка лицо вашего собеседника изменится, так как в его мировосприятии диалог прозвучит вот так:
- Не хочешь сходить в кино?
- Что?? Чё ты сказал?
Переспрашивание с помощью слова what означает, что собеседник к вам негативно настроен и может хоть в драку полезть.
По теме: 10 простых способов подтянуть английский язык за зимние выходные
2. Yes, of course
Не знаю, как вам, но мне фраза Yes, of course врезалась в память навсегда. Помню, как нас учили: если тебе что-то предлагают, отвечай для вежливости: «Yes, of course». Например:
- Wanna some tea?
- Yes, of course
На самом деле этот диалог для американца звучит примерно так:
- Хочешь чай?
- Ну, да, а чё?
Ваш ответ звучит так, будто вы вовсе не милая девочка или мальчик, а такой себе гопник, которому палец в рот не клади.
3. Повелительное наклонение
В русской речи мы довольно часто его используем: послушай, открой, посмотри и так далее. В английском же нельзя просто использовать повелительное наклонение. Например, если мы хотим, чтобы нам что-то передали, то можем сказать:
- Pass me that spoon
В голове американца это прозвучит примерно так:
- Дай мне ту ложку, быстро
Поэтому лучше добавлять как можно больше вежливых слов, например:
- Pass me that spoon, please
- Could you pass me that spoon?
- Would you be so kind to pass me that spoon?
По теме: 13 английских аббревиатур, о которых вы могли не знать
4. No, thanks
Обычно это выражение употребляется, когда мы от чего-либо отказываемся. Например:
- Wanna some tea?
- No, thanks
Удивительно, но носителя русского языка вежливее в этом случае не сделает даже слово «thanks». Собеседник ожидал бы от вас услышать следующие фразы:
- No, I’m good. Thanks
- Oh, no, that’s fine. Thank you
Читайте также на ForumDaily:
10 простых способов подтянуть английский язык за зимние выходные
Современные английские аббревиатуры, которые вы могли не знать
20 ошибок, которые совершают в зарубежных ресторанах даже опытные туристы
Изучаем английский по фильмам: топ картин по уровням владения языком
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.