Как правильно перевести важные документы, чтобы их приняли госорганы в США или на родине иммигранта
Услуги переводов мы предоставляем давно. Переводы, оформленные в наших офисах, принимают в Иммиграционной службе, судах, Департаменте автомобильного транспорта (DMV), университетах, медицинских учреждениях, а также во многих других органах и организациях в Соединенных Штатах.
Мы среди прочего организуем перевод американских документов на русский язык с последующим нотариальным удостоверением на территории России, что является абсолютным эквивалентом консульского удостоверения. И это гораздо удобнее, чем делать доверенность у американского нотариуса, который может втянуть вас в замкнутый круг из апостилей и их переводов.
Замкнутый круг и выход из него
Допустим, вы оформили в США доверенность на вступление в наследство. Американская доверенность требует дальнейшего проставления апостиля. И даже если сама доверенность полностью оформлена на русском языке, удостоверительная надпись нотариуса и сам апостиль всегда будут на английском. При этом, согласно законам, все надписи на английском языке нужно перевести на русский. Об этом знают все, но, к сожалению, немногие знают, где и кем должен быть сделан такой перевод.
Часто в своей практике я вижу кустарно сделанные переводы, оформленные американским нотариусом. Но любая подпись любого американского нотариуса требует дальнейшей легализации, то есть проставления на документ апостиля. А апостиль снова будет на английском языке, который нужно переводить… Замкнутый круг.
Но его можно разорвать, если правильно оформить перевод. Во-первых, перевод можно оформить в российском консульстве. В этом случае консул удостоверяет правильность перевода своей подписью и печатью, и в таком виде документ будет безусловно принят в России.
Но попасть в консульство – задачка не из легких. К тому же консульство – это часть России, оно выполняет в том числе и нотариальные функции. А это значит, что с таким же успехом (но без предварительных записей и очередей) перевод можно заверить на территории России. В этом случае верность перевода подтвердит лицензированный переводчик и удостоверит — российский нотариус.
Какие документы обязательно нужно переводить
Правило переводить документ в той юрисдикции, где он будет использоваться, применяется абсолютно ко всем документам, оформляемым за границей. Оно относится к России, Украине и большинству стран бывшего СССР. Переводить нужно все:
- доверенности;
- свидетельства об удостоверении факта нахождения гражданина в живых;
- заявления;
- согласия;
- договоры и соглашения;
- решения судов;
- свидетельства о рождении;
- свидетельства о браке;
- свидетельства о смерти;
- другие документы.
Наша широкая партнерская сеть, охватывающая США, Израиль, Россию, Украину и многие другие страны, позволяет нам правильно организовать оформление документов в любой юрисдикции.
Переводы, которые не нужно удостоверять у нотариуса
Не все переводы требуют официального удостоверения. Нередко люди обращаются к нам, чтобы перевести книгу или брошюру, кейс для Иммиграционной службы. Иногда перевод нужен человеку, чтобы просто понять содержание того или иного документа, например полученного от супруга судебного иска о разводе, судебного решения или предложенного менеджментом договора аренды квартиры. Даже если вы неплохо знаете язык, все же можете упустить детали, а в юридическом документе каждая мелочь имеет роковое значение.
По теме: Почему эксперт в русском праве так необходим в США: история Карины Дюваль
Устные переводы
Особое внимание стоит обратить на устные переводы. С некоторых пор государственные агентства и частные бизнесы сделали эту услугу невероятно востребованной. Наши переводчики выполняют синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот; нас приглашают на официальные встречи, семинары; мы принимаем участие в различных процедурах, в том числе в проведении экспертиз. Устные переводы намного сложнее письменных как минимум по трем причинам.
1. Процесс письменного перевода не ограничен временем. У переводчика есть возможность подумать, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и прочее. При устном переводе специалист должен делать его незамедлительно, такой переводчик строго ограничен во времени и не может прибегнуть к помощи экспертов или словарей. Эта работа требует высокой квалификации и глубокого знания языка. В нашем офисе работают переводчики, владеющие обоими языками с рождения, то есть для них это не выученный язык, а родной. Такие специалисты могут говорить на обоих языках не задумываясь, им не нужно вспоминать и подбирать правильные формулировки и выражения.
2. Не всё можно перевести буквально. Очень часто буквальные переводы становятся совершенно нечитабельными: вроде всё написано/сказано на известном тебе языке, но смысл уловить невозможно. Так происходит в результате механической замены слов одного языка на слова другого, без понимания специфики обсуждаемого предмета. Наши переводчики владеют специальной терминологией на обоих языках, и в условиях острого дефицита времени способны перевести все сказанное максимально эквивалентно и точно с точки зрения смысла.
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York
3. Текст — бесстрастен, точен и понятен. Устная речь часто бывает эмоциональна, прерывиста и неразборчива. Переводчик вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, произношения, темпа или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между участниками. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования. Это требует от устного переводчика более высокой квалификации, чем в случае письменного.
Итак, если вам нужен переводчик: для официальной или неформальной встречи; чтобы провести семинар для русскоязычной или англоязычной публики; с целью понять содержание предложенного для вашей подписи документа; чтобы рассказать миру о книге, которую вы написали, или оформить сертифицированный перевод официальных документов, — обращайтесь к нам, и мы сделаем всё самым профессиональным образом.
Материал подготовлен в партнерстве с
Карина Дюваль — адвокат, нотариус, эксперт по международному праву
Russian registration: #78/857
NYS registration: #4775086
Notary public, registration: 02DU6376542
tel: +7 (921) 946-0582 (in Russia) / +1 (718) 704-8558 (in USA)
e-mail: [email protected],
Web:
https://karinaduvall.com/
www.integrika.com
Читайте также на ForumDaily:
Разъяснение адвоката: как иммигранту продать имущество на родине, если нет возможности поехать туда
Апостиль, доверенность, важные справки: мифы о документах, которые усложняют жизнь иммигрантов в США
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.