Как американцы поняли Тургенева - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Как американцы поняли Тургенева

Если образованных американцев спросить об их ассоциациях с русской литературой, они обязательно вспомнят Толстого, Достоевского и Чехова. С Иваном Тургеневым тоже знакомы многие. А его пьеса “Месяц в деревне” в интерпретации Classic Stage Company уже второй месяц собирает полные залы в Нью-Йорке.

Постановку показывали на английском и раньше — одиннадцать раз в театрах, также по произведению сняли пять кинофильмов.

Но на этот раз русская комедия нравов вызвала небывалый ажиотаж — настолько, что свободных мест в зале практически не было, а показ спектакля продлили еще на десять дней, до 15 марта. Причем билеты не самые дешевые — от 55 до 80 долларов.

Такой успех объясняется не в последнюю очередь участием в постановке известных актеров. Скучающую жену богатого помещика Наталью Исаеву сыграла звезда сериала “Оранжевый — хит сезона” (Orange Is the New Black) Тэйлор Шиллинг. Безответно влюбленного в нее Михаила Ракитина — Питер Динклэйдж, знаменитость из сериала “Игра Престолов” (Game of Thrones).

Режиссер постановки — жена Динклэйджа Эрика Шмидт. Свою карьеру она начала как актриса, а уже через пару лет переключилась на режиссуру. Первая ее театральная работа — музыкальная комедии People Be Heard на сцене нью-йоркского театра Playwrights Horizons.

Интересно, что эта троица уже ставила русскую классику. В 2008 году, еще до того, как Шиллинг и Динклидж стали знаменитыми, они играли в “Дяде Ване” Чехова.

Над “Месяцем в деревне” Эрика Шмидт и переводчик Кристофер Джонс трудились долго.

Еще в прошлом году начали работу над собственным адаптированным переводом, потому что ни один из сделанных ранее их не устраивал. Чтобы лучше донести юмор Тургенева до публики, они заменили старинный английский, который раньше использовали в переводах, на относительно современный.

Сюжет пьесы представляет собой любовный четырехугольник. Замужняя Наталья влюбляется в домашнего учителя своего сына, Алексея Беляева. Она просит друга семьи Михаила Ракитина помочь скрыть это от мужа. Ракитин же сам влюблен в Наталью. Также в учителя влюблена молодая Верочка, сирота и воспитанница семьи. Ее сыграла актриса Меган Вест, которая, несмотря на копну рыжих волос и совершенно кельтские черты лица, очень гармонично смотрелась на фоне русских березок, составлявших декорации к спектаклю.

Березы, стрекот кузнечиков и пение птиц действительно очень напоминали русскую деревню в летний зной. Но некоторые детали для удобства зрителя были подведены под западные стандарты. К примеру, замужние дамы носили обручальные кольца на безымянном пальце левой руки, а не правой, что могло бы очень удивить Тургенева.

Возможно, именно благодаря такой адаптации зрители, в подавляющем большинстве американцы, сопереживали героям и живо реагировали на шутки дружным смехом и стихийными аплодисментами.

В зале на двести мест были как и пожилые интеллигентные пары, так и бородатые хипстеры и девушки с экстравагантными прическами. Студенты нью-йоркских театральных вузов пришли с блокнотами и на протяжении спектакля делали в них пометки, сверяясь с переводом оригинальной тургеневской пьесы.

Как показали расспросы “Форума”, американская публика в зале русской культурой искренне интересовалась. Некоторые увлекаются литературой, кто-то бывал в Москве и Питере, другие не против посетить Россию, несмотря на последние политические катаклизмы.

Молодая пара Майкл и Нэтали сказали, что хотели бы от постановки больше русского колорита. Рэйчел, учительница изобразительного искусства в частной школе, поделилась мнением, что в восторге от пьесы и от игры Шиллинг, но Динклэйдж ее разочаровал. Марвин Карлсон, пожилой преподаватель актерского мастерства в университете CUNY, припомнил, что видел пьесу в Москве в 1957 году, и ему понравилось. Даже не смотря на то, что он не понимает русского.

По словам Карлсона, мировая классика вне времени и понятна людям разных национальностей. Вечные темы — такие, как любовь и ревность в “Месяце в деревне”, вина и раскаяние в “Преступлении и наказании” или коррупция чиновников в “Ревизоре” — вечны и понятны по обе стороны Атлантики.

театр Досуг Нью-Йорк
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News


 
1164 запросов за 1,112 секунд.