"Huylo - это шмок": израильская пресса о ругательстве главы МИД Украины в адрес президента России - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

«Huylo — это шмок»: израильская пресса о ругательстве главы МИД Украины в адрес президента России

 

Самая массовая ежедневная газета Израиля «Исраэль ха-Йом» («Израиль сегодня») разъяснила 16 июня ивритским читателям суть инцидента возле посольства России в Киеве, когда глава МИД Украины в ночь на 15 мая произнес резкое ругательство в адрес президента России. Журналист Эли Леон сообщил ивритским читателям, что термин «huylo» означает «шмок».

 

Забавно, что израильский журналист предложил для перевода этого славянского ругательства на иврит старое идишистское выражение примерно с тем же смыслом. Слово «шмок» в 19-20 веках находилось в табуированной зоне идиша, означая мужской половой орган (с пренебрежительным оттенком). Некоторые филологи считают, что «шмок» на идише первоначально означал не сам половой орган, а лишь крайнюю плоть, удаляемую у евреев при обрезании.

Вместе с евреями из Российской империи «шмок» переплыл океан и стал частью современного американского жаргона.

 

Отметим, что израильский журналист в своей статье несколько раз ошибся в написании фамилии украинского министра иностранных дел Андрея Дещицы, написав его как «Шедшитсия». В итоге, у ивритского журналиста фамилия министра стала происходить от ивритского слова «шед» — «чёрт».

Комментируя публикацию в газете «Исраэль ха-Йом», преподаватель Открытого Университета Израиля Михаил Юровский отметил, что написание слова «huylo» на иврите без огласовок может быть прочитано израильтянами как глагол в пассиве «хуйлу», который означает «(они) были забраны в солдаты, обмундированы, осолдачены». Данная форма образуется от ивритского слова «хаяль» — солдат.

Такое «солдатское» прочтение слова huylo позволяет выстроить следующий смысловой ряд: от великого украинского поэта Тараса Шевченка, который использовал выражение «забрати в москалі» в значении «забрать в солдаты-рекруты в царскую армию», — и до современного ивритского выражения «хуйлу» примерно с тем же солдатско-мобилизационным смыслом. Таким образом, можно проследить связь между корнем huylo и теми полудобровольными «ополченцами» и диверсантами-боевиками из России, действующими в последние месяцы от Крыма до Донбасса.

Разное пресса Владимир Путин Россия и Украина На родине Наши люди
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News


 
1168 запросов за 1,138 секунд.