Грузинское такси и Гоши-мамы-папы
Быть пассажиром грузинского такси – это приключение, сродни американским горкам: страшно, резко, увлекательно и, в конечном итоге, по непонятным причинам, все выживут.
Грузинский таксист считает делом чести и признаком профессионализма делать следующие вещи одновременно:
- курить, выставив левый локоть в окно;
- ругаться с другими водителями;
- пытаться проложить новый маршрут, желательно по крышам других авто;
- беспрерывно жать на клаксон;
- разговаривать с вами, выведывая, из какой вы страны, а потом вспоминать всю дорогу как он «у вас» служил;
- в конце-концов, если вы — хорошенькая девушка, разговаривать, повернувшись к вам лицом, т .е. не глядя на дорогу, попутно успевая рулить, курить, ругаться и так далее.
Привыкнуть к этим острым ощущениям невозможно, по крайне мере, пока вы турист и число ваших столкновений с работниками грузинского руля и тормоза не перевалило за 100.
Здесь же, на сиденье грузинского такси, а другими словами – в одном из первых после аэропорта мест, где вам надлежит столкнуться с местным колоритом, вы обязательно выучите несколько прописных грузинских истин:
- Если ты хочешь сказать НЕТ, скажи его 2-3 раза.
- Женщины, родина, вино и природа – то, ради чего стоит жить.
- Гоги, Гоши, Геги, Гии – это все по паспорту Георгии, но попробуй Гию назвать Гогой.
- Ваш водитель, скорее всего, тоже Георгий.
Кстати, по поводу «нет». По-грузински это слово звучит как «ара». Первые полгода я приставала ко всем своим знакомым грузинам с одним и тем же вопросом: почему, если вы соглашаетесь, вы говорите слово «да» один раз, а если отрицаете, то говорите «ара-ара-ара!»?
Внятно никто мне так и не ответил, а потом, еще полгода спустя, я сама для себя придумала ответ. Дело в том, что в грузинском языке есть три варианта слова «да». Звучат они так — хо, ки и диах. А вот слово нет – всего одно. Именно то самое «ара».
Вот так и выходит, что тонкое чувство справедливости грузина… требует лингвистической компенсации!
Три «да»? Вот вам три «нет»! Строго по закону всемирного равновесия!
В целом, лингвистические тонкости грузинского языка – это отдельная прекрасная тема, полная, с русской точки зрения, путаниц и практически анекдотов. Например, в грузинском языке есть слово «мама». На русский язык оно переводится как папа. Сама же мама будет по-грузински «деда», как дедушка. Дедушка же будет «папа». Ну а папа – это «мама»… и дальше по кругу. Вот как тут не выпить? 🙂
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News