Говорить, как американец: какие идиомы и обороты помогут стать в США ‘своим’
Are you salty about my playlist? («Тебя раздражает моя музыка?») — улыбаясь, спрашивает знакомый подругу. Мы впятером сидим у него дома и играем в настольные игры, едим легкие снэки и пьем сидр, больше похожий на лимонад. Он из Калифорнии, в Вашингтоне работает и снимает квартиру вместе с еще двумя парнями в модном среди молодежи районе.
Хозяин этого game night вечера и эта его знакомая — выпускники Йельского университета, поэтому за разговором они вспоминают обучение. «Spanish department had some drama» («В испанском департаменте кипели страсти»), — вспоминали они. В их языке было столько неожиданных и сочных идиом, что я решила начать записывать те, что понравились мне больше всего.
По образованию я журналист, а не лингвист, поэтому не претендую на безупречную грамотность этих словосочетаний. Но это — живая речь, которой здесь и пользуются, по крайней мере, мои знакомые-коллеги, носители английского.
Чаще всего значение оборотов можно легко угадать, хотя мне никогда даже не пришло в голову использовать эти слова в такой комбинации.
I caught you right mid-bite — означает, что человека застали врасплох, перебили буквально на пол-укусе.
Same old stuff, то есть «все по-старому», — это простой ответ на вопрос о том, что нового, если это просто small-talk, а не искренний интерес.
He knows this stuff! — «он разбирается в этом». Причем stuff — универсальное слово, которое можно принять для характеристики буквально всего.
She nailed it — буквально «она забила гвоздь», что очень логично значит «она прекрасно справилась».
To have a crush on someone, — по-моему, очень удачный способ сказать о легком чувстве влюбленности.
Pain in the rear — один из моих любимых эвфемизмов — дословно означает «боль в одном месте» и употребляется, когда говорят о какой-то продолжающейся проблеме или о коллеге со сложным характером.
Still in plastic, синоним brand new, — говорят о чем-то новеньком, буквально еще в фабричной упаковке.
He is golden — аналог нашего «он в шоколаде».
Does that make any sense? Do you follow me? — «Это понятно? Ты следишь за мыслью?» — спрашивают, когда хотят убедиться, что до собеседника удалось достучаться.
Her parents did really good on her — еще один вариант сказать, что «ее хорошо воспитали родители».
She rains on your parade — буквально «она льет дождь на твой парад», то есть «всю радость портит».
В своем произношении упрощают все, что возможно, и это понятно. Сказать о пластике носа «nose job» легче, чем «rhinoplasty» или «plastic surgery».
Когда американцы сделают маникюр, то скорее скажут: «I got my nails done», а не то, что сложно произносить — «manicure».
О спущенном колесе, скажут flat tire, дословно «плоская шина».
To bug smb. — «раздражать кого-то, надоедать», как комар в темноте летней ночи.
You chew off more than you can bite — «откусить больше, чем можешь проглотить» — это же вообще интуитивно понятно!
Американцы постоянно создают новые слова. I’m longboarding home — услышала я как-то очередной неологизм от подростка, который ехал на разновидности скейтборда — лонгборде.
Venmo me — говорит подруга, говоря о переводе денег через одноименную программу.
Или вот назвать людей, которые ходят на концерты, одним лаконичным словом — concertgoers — это же так просто!
Millenials — очень точное определение для «современного поколения» молодежи, рожденной примерно между 1982 и 2004.
А еще знакомые научили меня нескольким выражениям, о значении которых я бы не догадалась.
Например, fresh off the boat — так в несколько оскорбительном тоне говорят о выходцах из Азии, которые недавно приехали в США.
А вот new off the boat — это уже об англичанах, которые приехали в Америку, и не имеет негативного оттенка.
Слово loaded имеет два переносные значения — «пьяный» и «при деньгах».
Другие бытовые слова, которые я раньше не слышала, а теперь они кажутся вполне естественными: garments и apparel — синонимы к одежде, blinds — жалюзи, comforter — одеяло. Glasses — называют очки, даже если сделаны из пластика, стекла и обычной пластмассы. Seasoning — специальное слово, объединяющее соль, специи, приправы, травы. Еще не стоит путать pantry — кладовая, и pastry — кондитерские изделия.
И еще два совета из моих личных наблюдений. Домашние животные у американцев вовсе не it, не средний род, домашние коты-собаки — только «он» или «она». А еще не забывайте о предлогах — prepositions и postpositions. Потому что, например, американцы не забудут сказать «out» в словосочетаниях «check it out!» («Посмотри») или «it is nice out there» («там хорошо»).
Американский английский — очень разнообразный и во многом зависит от социального слоя, образования, этнического происхождения, возраста говорящих и, конечно, региона. Мои наблюдения преимущественно базируются на просвещенной молодежи с Восточного побережья. А какие интересные идиомы вы услышали в США или от американцев?
Оригинал колонки опубликован на сайте Украинской службы “Голоса Америки”.
ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на [email protected]
Читайте также на ForumDaily:
Шесть правил, которые помогут понять отличия английского языка от русского
Топ-12 способов выучить несколько иностранных языков
Как за два месяца улучшить английский, чтобы получить работу в американской компании
Как за час в день выучить английский язык
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.