'Piece of pie' and 'dime a dozen': what popular American idioms mean - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

'Piece of Pie' and 'Dime a Dozen': What Popular American Idioms Mean

I can't hide an awl in a sack! Thirteen of the most common English idioms in the world invites you to learn Reader's Digest.

Photo: Shutterstock

Английский язык пестрит причудливыми заимствованными фразами. Возьмем, к примеру, идиомы. Эти распространенные образные или литературные фразы на первый взгляд не имеют особого смысла. Но все англоязычные люди постоянно используют идиомы — настолько часто, что даже могут не осознавать, что вплетают их в свою речь. Школьники в США начинают изучать эти выражения в четвертом классе.

While it is impossible to count the idioms spoken out loud every day, linguists and word scholars at theidioms.com have compiled a list of the most common idioms in English-speaking countries. Here is some of them.

piece of cake

  • Дословно: «кусок пирога»
  • Russian counterparts: easier than ever, easier than a steamed turnip

What could be easier than eating a piece of pie? This can be done even with closed eyes. When speaking English, it is important not to confuse the words in this idiom. Referring to your to-do list as "pinch of cake" or "peach of cake" won't sound witty.

A hot potato

  • Дословно: «горячий картофель»
  • Russian counterparts: a hot topic, a delicate issue

Before heading out to family dinner, you may want to consider how to avoid sensitive political (or other uncomfortable) topics of conversation. This 1800s idiom has a simple explanation: Because baked potatoes remain hot inside long after they have been removed from the fire, people are always very careful when handling them.

Once in a blue moon

  • Дословно: «однажды на голубую луну»
  • Russian counterparts: when a cancer whistles on a mountain; after the rain on Thursday

Когда вы услышите от англоговорящего человека «это произойдет однажды на голубую луну», будьте уверены, что он имеет в виду крайне редкое событие. Хотите верьте хотите нет, но голубая луна — это настоящее астрономическое явление, хотя и редкое. Это второе полнолуние, появляющееся за один месяц, и оно происходит только раз в 2,7 года. Большинство голубых лун при этом выглядят белыми, серыми или желтыми. Но, по данным NASA, изредка дым от лесных пожаров или других факторов окружающей среды действительно придает Луне голубоватый оттенок.

On the subject: 'Sweet tooth' and 'running nose': 10 English idioms you shouldn't translate verbatim

bed of roses

  • Дословно: «постель из роз»
  • Russian counterparts: not life, but raspberries; name day of the heart

Идиома bed of roses, которая часто используется в качестве вступления к изучению идиом в классах начальной школы, воспринимается как одна из самых простых образных фраз для расшифровки. Например: «Жизнь королевы — это постель из роз по сравнению с жизнью ее слуги». Идиому также можно использовать для подчеркивания негативной окраски ситуации. Например: «Изучение нового языка — не всегда постель из роз».

raining cats and dogs

  • Дословно: «идет дождь из кошек и собак»
  • Russian analogue: pouring like a bucket

Close your eyes and imagine the loudest thunderstorm you have ever experienced. Does the sound of the wind sound like a cat's squeal? Does the sound of thunder sound like the barking of a giant dog? Perhaps it looks like a rain of cats and dogs. According to the Library of Congress, the origin of the idiom is still unclear. This is an ancient idiom that may be based on "Scandinavian mythology, medieval superstitions ... or dead animals on the streets of Britain, gleaned by stormy waters." Or an old tale that tells how cats and dogs once fell from their thatched roofs during a storm.

When pigs fly

  • Дословно: «когда свиньи полетят»
  • Russian counterparts: when a cancer whistles on a mountain; after the rain on Thursday

Imagine a pig languishing in the mud on a hot summer day. This pig is just as likely to grow wings and fly as you squeeze blood out of a stone. This is simply impossible! Pigs don't fly, hell won't freeze and the sky won't fall. All of these idioms refer to something impossible or extremely unlikely.

Devil's advocate

  • Дословно: «адвокат дьявола»
  • Russian analogue: matches the literal translation

Согласно словарю Мерриам-Вебстер, адвокат дьявола — это «человек, который отстаивает менее общепринятую точку зрения ради аргументации». Вы когда-то утверждали, что мы можем узнать всё о динозаврах из «Парка юрского периода» (одного из самых неточных с научной точки зрения фильмов всех времен). Вы определенно играли роль адвоката дьявола. Иногда быть адвокатом дьявола в дебатах — это весело, но может быть и одиноко, если уверены, что вы единственный, кто видит вещи именно так.

miss the boat

  • Дословно: «пропустить лодку»
  • Russian counterparts: stay with the nose; miss; miss

По данным Международной школы Блумсбери в Лондоне, фраза «не пропустить лодку» восходит к началу 1900-х, когда путешествия на пассажирских лодках стали более распространенными. Изначально, конечно, это была простая инструкция: не пропустить морское судно в буквальном смысле. Но со временем эту фразу начали использовать для описания всех упущенных возможностей. Не поужинали до того, как закончилась еда — вы пропустили лодку. Забыли подать заявку на работу своей мечты в срок — вы пропустили лодку.

apple of the eye

  • Дословно: «яблоко глаза»
  • Russian analogue: apple of an eye

Каждый маленький ребенок на нашей планете — это apple of the eye для их бабушек и дедушек. Эта фраза описывает того, кого любят вне всякого сравнения и ставят выше всех вокруг. Иногда ее используют для описания домашних животных или ценных сувениров, но выражение «зеница ока» обычно относится к человеку. Эта идиома — одна из старейших, ей более 1000 лет. Grammarist.com утверждает, что она на самом деле является устаревшим анатомическим термином. В течение многих лет «зеница ока» относилась к зрачку. То, что является частью нас самих и помогает нам видеть наших близких, стало ориентиром для описания драгоценного предмета или человека.

You may be interested in: top New York news, stories of our immigrants and helpful tips about life in the Big Apple - read it all on ForumDaily New York

Zip your lips

  • Дословно: «застегните свои губы»
  • Russian counterparts: keep your mouth shut; shut your mouth

Когда вы стали слишком болтливым или раскрыли чей-то секрет, давно пора застегнуть губы — замолчать и не говорить ни слова. Идиома даже была преобразована в смайлик — желтое лицо с застежкой-молнией в качестве рта.

Blessing in disguise

  • Дословно: «замаскированное благо»
  • Russian analogue: every cloud has a silver lining

Linguist Betty Kirkpatrick said the expression blessing in disguise was first printed in the XNUMXth century by a poet named James Hervey. This phrase can mean: when one door closes, another opens, and something bad can eventually turn out to be good. This is the benefit in disguise.

under the weather

  • Дословно: «под погодой»
  • Russian counterparts: as lowered into the water; like a squeezed lemon; below the plinth

This is one of the most commonly used idioms in the United States. Let's hope this expression reflects our witty conversational skills, not our incidence. Being below the weather means catching a cold or getting sick with something mild. This is partly due to the origin of the phrase. In the past, seasick travelers would descend under deck during storms to literally hide "under the weather." This idiom has gradually become an indicator of short-term illness.

A dime a dozen

  • Дословно: «десять центов за дюжину»
  • Russian counterparts: a dime a dozen; wagon and small cart

В наши дни идиом — пруд пруди, но это не значит, что они бесполезны. «Десять центов за дюжину» восходит ко временам конца 1800-х – начала 1900 годов, когда можно было купить фрукты или яйца по десять центов за дюжину. Согласно macmillondictionary.com, поговорка относится к набору обычных и не очень ценных предметов. Хотя цены на яйца и продукты с годами росли, эта фраза сохранилась.

Read also on ForumDaily:

Ten Best Online Game Sites for Learning English

21 free resources for practicing English at any age

'Sugar' and 'angels': Affectionate Calls Most Commonly Used by Americans

All-seeing eye on the dollar: a symbol of a secret order or just a good logo

Miscellanea English Leisure Educational program language learning Special Projects idioms
Subscribe to ForumDaily on Google News

Do you want more important and interesting news about life in the USA and immigration to America? — support us donate! Also subscribe to our page Facebook. Select the “Priority in display” option and read us first. Also, don't forget to subscribe to our РєР ° РЅР ° Р »РІ Telegram  and Instagram- there is a lot of interesting things there. And join thousands of readers ForumDaily New York — there you will find a lot of interesting and positive information about life in the metropolis. 



 
1069 requests in 1,130 seconds.