Как правильно перевести важные документы, чтобы их приняли госорганы в США или на родине иммигранта - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Как правильно перевести важные документы, чтобы их приняли госорганы в США или на родине иммигранта

Услуги переводов мы предоставляем давно. Переводы, оформленные в наших офисах, принимают в Иммиграционной службе, судах, Департаменте автомобильного транспорта (DMV), университетах, медицинских учреждениях, а также во многих других органах и организациях в Соединенных Штатах.

Фото: IStock

Мы среди прочего организуем перевод американских документов на русский язык с последующим нотариальным удостоверением на территории России, что является абсолютным эквивалентом консульского удостоверения. И это гораздо удобнее, чем делать доверенность у американского нотариуса, который может втянуть вас в замкнутый круг из апостилей и их переводов.

Замкнутый круг и выход из него

Допустим, вы оформили в США доверенность на вступление в наследство. Американская доверенность требует дальнейшего проставления апостиля. И даже если сама доверенность полностью оформлена на русском языке, удостоверительная надпись нотариуса и сам апостиль всегда будут на английском. При этом, согласно законам, все надписи на английском языке нужно перевести на русский. Об этом знают все, но, к сожалению, немногие знают, где и кем должен быть сделан такой перевод.

Часто в своей практике я вижу кустарно сделанные переводы, оформленные американским нотариусом. Но любая подпись любого американского нотариуса требует дальнейшей легализации, то есть проставления на документ апостиля. А апостиль снова будет на английском языке, который нужно переводить… Замкнутый круг.

Но его можно разорвать, если правильно оформить перевод. Во-первых, перевод можно оформить в российском консульстве. В этом случае консул удостоверяет правильность перевода своей подписью и печатью, и в таком виде документ будет безусловно принят в России.

Но попасть в консульство – задачка не из легких. К тому же консульство – это часть России, оно выполняет в том числе и нотариальные функции. А это значит, что с таким же успехом (но без предварительных записей и очередей) перевод можно заверить на территории России. В этом случае верность перевода подтвердит лицензированный переводчик и удостоверит — российский нотариус.

Какие документы обязательно нужно переводить

Правило переводить документ в той юрисдикции, где он будет использоваться, применяется абсолютно ко всем документам, оформляемым за границей. Оно относится к России, Украине и большинству стран бывшего СССР. Переводить нужно все:

  • доверенности;
  • свидетельства об удостоверении факта нахождения гражданина в живых;
  • заявления;
  • согласия;
  • договоры и соглашения;
  • решения судов;
  • свидетельства о рождении;
  • свидетельства о браке;
  • свидетельства о смерти;
  • другие документы.

Наша широкая партнерская сеть, охватывающая США, Израиль, Россию, Украину и многие другие страны, позволяет нам правильно организовать оформление документов в любой юрисдикции.

Переводы, которые не нужно удостоверять у нотариуса

Не все переводы требуют официального удостоверения. Нередко люди обращаются к нам, чтобы перевести книгу или брошюру, кейс для Иммиграционной службы. Иногда перевод нужен человеку, чтобы просто понять содержание того или иного документа, например полученного от супруга судебного иска о разводе, судебного решения или предложенного менеджментом договора аренды квартиры. Даже если вы неплохо знаете язык, все же можете упустить детали, а в юридическом документе каждая мелочь имеет роковое значение.

По теме: Почему эксперт в русском праве так необходим в США: история Карины Дюваль

Устные переводы

Особое внимание стоит обратить на устные переводы. С некоторых пор государственные агентства и частные бизнесы сделали эту услугу невероятно востребованной. Наши переводчики выполняют синхронный перевод с английского языка на русский и наоборот; нас приглашают на официальные встречи, семинары; мы принимаем участие в различных процедурах, в том числе в проведении экспертиз. Устные переводы намного сложнее письменных как минимум по трем причинам.

1. Процесс письменного перевода не ограничен временем. У переводчика есть возможность подумать, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и прочее. При устном переводе специалист должен делать его незамедлительно, такой переводчик строго ограничен во времени и не может прибегнуть к помощи экспертов или словарей. Эта работа требует высокой квалификации и глубокого знания языка. В нашем офисе работают переводчики, владеющие обоими языками с рождения, то есть для них это не выученный язык, а родной. Такие специалисты могут говорить на обоих языках не задумываясь, им не нужно вспоминать и подбирать правильные формулировки и выражения.

2. Не всё можно перевести буквально. Очень часто буквальные переводы становятся совершенно нечитабельными: вроде всё написано/сказано на известном тебе языке, но смысл уловить невозможно. Так происходит в результате механической замены слов одного языка на слова другого, без понимания специфики обсуждаемого предмета. Наши переводчики владеют специальной терминологией на обоих языках, и в условиях острого дефицита времени способны перевести все сказанное максимально эквивалентно и точно с точки зрения смысла.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

3. Текст — бесстрастен, точен и понятен. Устная речь часто бывает эмоциональна, прерывиста и неразборчива. Переводчик вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, произношения, темпа или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между участниками. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования. Это требует от устного переводчика более высокой квалификации, чем в случае письменного.

Итак, если вам нужен переводчик: для официальной или неформальной встречи; чтобы провести семинар для русскоязычной или англоязычной публики; с целью понять содержание предложенного для вашей подписи документа; чтобы рассказать миру о книге, которую вы написали, или оформить сертифицированный перевод официальных документов, — обращайтесь к нам, и мы сделаем всё самым профессиональным образом.

Материал подготовлен в партнерстве с

Карина Дюваль — адвокат, нотариус, эксперт по международному праву

Russian registration: #78/857
NYS registration: #4775086
Notary public, registration: 02DU6376542

tel: +7 (921) 946-0582 (in Russia) / +1 (718) 704-8558 (in USA)
e-mail:
[email protected],
Web:
https://karinaduvall.com/
www.integrika.com

Читайте также на ForumDaily:

Как маленький документ (или его отсутствие) может создать большие проблемы: поучительная история от адвоката

Разъяснение адвоката: как иммигранту продать имущество на родине, если нет возможности поехать туда

Апостиль, доверенность, важные справки: мифы о документах, которые усложняют жизнь иммигрантов в США

документы перевод Колонки нотариус Карина Дюваль Партнерские материалы
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1079 запросов за 1,601 секунд.