‘Сломай ногу на удачу’: как возникли популярные, но странные английские идиомы
В английском языке многие идиомы имеют очень интересную историю возникновения. Fox News рассказывает, откуда появились три популярных выражения.
Популярные устойчивые фразы часто представляют собой метафорическую интерпретацию реального значения. Но откуда они взялись? А кто придумал те или иные выражения и поговорки, которые сегодня часто используют американцы? О том, как появились 10 самых популярных английских идиом, читайте в нашей статье.
Вот 3 популярные идиомы и истории их происхождения.
1. Bite the bullet
Дословный перевод: держать пулю зубами.
Значение: стиснуть зубы.
По теме: Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц
Фраза «стиснуть зубы» обычно описывает момент, когда тот, кто прежде боялся принять решение, в конечном итоге решается его принять.
Например, можно «стиснуть зубы» совершая дорогую покупку, например дом или машину.
Эту фразу уместно использовать, когда происходит что-то неожиданное и кому-то приходится принимать трудное решение или действовать.
Происхождение
Многие источники утверждают, что идиома эта произошла из реалий военного времени. Люди сжимали пулю зубами, чтобы справиться с болью во время медицинских процедур, проводимых в экстренных условиях без надлежащей анестезии. Это описано в книге Фрэнсиса Гроуза 1796 года «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue».
Первое письменное появление этого выражения в качестве идиомы зафиксировано в 1891 году в книге Редьярда Киплинга «Свет погас».
Киплинг писал: «Стой, Дикки, стой! — произнес глубокий голос ему на ухо, и хватка усилилась. — Зажми зубами пулю, старик, и не позволяй им думать, что ты боишься».
2. Like ships passing in the night
Дословный перевод: как корабли, проходящие в ночи.
Значение: как в море корабли.
Популярная фраза имеет известную историю, поскольку она взята из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло.
Это высказывание обычно применимо для описания отношений между двух людей, которые могут быть близки физически, но не общаться и не взаимодействовать по разным причинам.
Например, часто пары могут быть как в море корабли заботясь о новорожденном ребенке. Родители начинают заботиться о малыше посменно, чтобы каждый из них высыпался в такое сложное время.
Или же этим сравнением характеризуют близких друзей, каждый из которых настолько занят, что они едва общаются, даже если живут в одном городе или районе. Выражение подходит людям, которые могут долго не видеться.
Происхождение
«The Theologian’s Tale» — это стихотворение Лонгфелло. Он автор этой метафорической фразы.
Отрывок из этого стихотворения гласит: «Ships that pass in the night, and speak each other in passing. / Only a signal shown and a distant voice in the darkness» («Корабли, которые проходят ночью мимо друг друга и мимоходом разговаривают/ Только виден сигнал и далекий голос в темноте»).
3. Break a leg
Дословный перевод: сломать ногу.
Значение: в русском языке самое близкое выражение «Ни пуха, ни пера!»
Эту фразу часто используют, чтобы пожелать кому-то удачи в важный момент жизни.
Чаще всего выражение используется, когда актеру, певцу, музыканту или оратору желают удачи перед выступлением или мероприятием.
Происхождение
Одна из наиболее распространенных теорий о происхождении этой фразы восходит к зарождению театра.
Это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться согнув колени». Такое странное пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Это многое объясняет: если спектакль прошел на ура, то в конце все актеры выходят на сцену и кланяются зрителю. Отсюда выражение это было пожеланием не сломать ногу, а отлично сыграть спектакль, сообщает Englex.
Есть и другие версии. Скажем, суеверные люди верят, что пожелание удачи может эту самую удачу спугнуть. Они считают, что человека можно сглазить, если посулить ему везения. И совсем наоборот, если желать сломать ногу, — это отпугнет темные силы, и фортуна обязательно улыбнется человеку.
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке — читайте все это на ForumDaily New York.
В Древней Греции зрители не аплодировали, а топали. Поэтому подразумевалось, что выступление актера окажется настолько крутым, что зрители будут громко топать и кто-то даже сломает ногу от усердия.
Leg – это часть механизма, поднимающего и опускающего занавес. Идея в том, что актеров будут так много раз вызывать на поклон из-за их потрясающего выступления, что leg сломается.
Читайте также на ForumDaily:
От жидкости для промывания носа можно заразиться поедающей мозг амёбой
Плохие налоговые советы: как не надо делать, даже если в интернете советуют попробовать
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.