Английские слова, которые не говорят американцы, а русскоязычные иммигранты используют постоянно
Джастин — иностранец и носитель английского языка. Он снимает русскоязычные видео на своем канале об обучении языку, об ошибках, которые часто делают люди в использование английских слов.
Language
Очень часто не носители английского языка к месту и не к месту используют слово “language” — язык.
Например, не носитель английского языка скажет “I am learning English language” — Я изучаю английский язык. Но носители скажут просто “I am learning English”. Дело в том, что в русском языке слово “английский” это прилагательное, которое требует уточнения существительным “язык”, а в английском языке “English” это существительное, и добавлять к нему “language” — это уже избыточность. Но в предложение “I love English food” — Мне нравится английская еда, “English”, английская, уже выступает прилагательным и требует существительного “еда”. Но что касается языков (Spanish, French и тд), мы не добавляем language.
I want that
Если вы хотите сказать “Я хочу, чтобы все было хорошо”, то вам следует избегать слова that. “I want that everything will be ok” — это неправильно, это калька с русского языка, которая режет слух всем носителям английского.
По теме: 12 песен, по которым можно выучить разговорный английский
Мы опускаем слово that и получаем “I want everything will be ok” — Я хочу, чтобы все было хорошо, “I want you to come” — Я хочу, чтобы ты пришла, “We want the weather to sunny tomorrow” — Мы хотим, чтобы завтра погода была солнечной.
Clothes
Многие испытывают трудности с произношением слова “clothes” — одежда. Правильно произносить это слово одним слогом, а не двумя — окончание “es” как бы глотается, и его не слышно.
City
Ошибка с этим словом тоже возникает из-за буквального перевода — его используют там, где не нужно.
Предложение “Я из города Харьков” ошибочно переводят как “I am from Kharkov city” — это абсолютно неправильно, это очень странно звучит. Правильно будет сказать “I am from Kharkov”, не добавляя city. Мы можем сказать city, только если это слово есть в название города — New York City.
“Native city”
“Native city” — так тоже не говорят, это буквальная калька с английского языка. Если мы хотим сказать “родной город”, то мы можем использовать фразу home city, хотя этот вариант тоже не очень рабочий и считается немного странным.
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York.
Лучше всего использовать конструкцию “I am from” — I am from Chicago. Если все-таки вы хотите подчеркнуть, что родным для вас является какой-нибудь город, вы можете сказать home town. Я живу в Минске, но мой родной город Чикаго — I live in Minsk, but my home town is Chicago. Town в данном случае подходит для любого города — не только маленького.
Читайте также на ForumDaily:
В Японии создают ‘стиральную машину’ для людей: зачем она нужна
Принц Гарри написал мемуары: одно название уже много о чем говорит
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.