Истории пяти американцев, которые изучают русский - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Истории пяти американцев, которые изучают русский

Фото Depositphotos

Фото Depositphotos

По данным исследования W3Techs, в марте 2013 русский язык вышел на 2 место по использованию в Интернете, а в XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. В начале прошлого века, по данным Wikipedia, русским языком владели примерно 150 миллионов человек, а к 2000 году число знающих русский язык увеличилось примерно до 350 миллионов человек. В США русский язык занимает 10 строчку по числу носителей — свыше 700 тысяч (0,24 %) жителей Америки говорят по-русски.

Меньше всего носителей русского языка живет в штате Вайоминг (всего 170 человек, или 0,02 % от всех носителей русского языка), а больше всего — в штате Нью-Йорк (218 765 человек, или 30,98 % от всех носителей русского языка). В 2009 году губернатор штата Дэвид Пэтерсон подписал поправку в выборное законодательство, согласно которой все связанные с избирательным процессом документы должны переводиться на русский.

Русский — не самый распространенный в США язык (замыкает топ-10), но при этом один из самых сложных в изучении. Понятно, почему его изучают американцы, которые женились или вышли замуж за русскоговорящих иммигрантов. Но почему и зачем учат русский те американцы, кто выбрал его по собственному желанию? ForumDaily поговорил по-русски с 5 жителями Нью-Йорка, чтобы найти ответ на этот вопрос.

“Они думают, там все еще коммунизм”

Имя — Chase Winters

Возраст — 27

Деятельность музыкант

Уровень Advance

Стаж изучения — 4 года

Фото из личного архива

Чейз пишет песни на русском и рад любой возможности попрактиковаться. Фото из личного архива

Чейз знает слово “зануда”, но не понимает, что значит “поток сознания” (после перевода — понимает), пишет и исполняет песни на русском языке, также любит каверверсии популярной российской рок-продукции: Земфиры, ДДТ, Сплин.

Пишет собственные песни на русском. Разговаривает со мной без переводчика. “Я буду разговаривать на русском, у меня почти нет практики, это будет хоть какая-то”, — говорит он.

Чейз родился в Бруклине, вырос на Лонг-Айленде. 4 года назад, работая на заводе, познакомился с русской компанией, впервые услышал русскую речь и полюбил ее. Слушал обучающие ролики на YouTube, занимался на сайте masterrussian.com, купил учебник русской грамматики. С преподавателем никогда не занимался.

“Самые большие проблемы — это произношение, ударения и падежи, — говорит он. — Их тяжело запомнить, в английском их нет. Еще было сложно с предлогами “в” и “к”, я их постоянно путал”. Также поначалу Чейза смущал порядок слов в предложении, правила его построения. Например, ему было трудно понять, как спросить “Что ты хочешь есть? (Голоден ли ты? Каковы твои пожелания насчет меню?)”. Возникали проблемы с причастиями и тем, как они используются в разговорной речи. Теперь он может спокойно поддерживать любой разговор.

В прошлом году Чейз провел тур по России, играл и пел песни в Смоленске и Москве, где у него много друзей. Был в России трижды, и хочет еще.

“Знаешь, я бы даже поехал туда пожить на некоторое время… сколько мне можно там жить? 90 дней? Полгода? У меня есть мультивиза, правда, она заканчивается. Новую получу. Друзья (моя группа) побаиваются ездить вместе со мной: они думают, там все еще коммунизм. А там просто другая культура. По-моему, там люди даже честнее. Раньше, в школе, я пробовал учить испанский и итальянский, однако не вышло. Но я считаю, ломать языковые барьеры — достойная миссия. Когда я стану пенсионером и освою русский настолько, что смогу говорить свободно обо всем, о чем хочу — например, о науке — начну учить шведский. Ну, просто моя хорошая приятельница живет в Швеции, поэтому”.

Смеясь, Чейз рассказывает о том, как спустя год изучения русского он понял, что у него, оказывается, плохой музыкальный вкус.

“Мой друг Питер поставил мне Филиппа Киркорова, Агутина, и сказал, что это и есть русская музыка. Год я честно кайфовал от Филиппа Киркорова. Потом оказалось, что в России есть Земфира, «Сплин» и группа “Кино” — теперь это моя любимая группа. Ёлка — тоже попса, конечно, но мне нравится.

Вообще-то, я видел целых 60 русских фильмов — начиная с классики: “Операция “Ы”, “Жестокий романс”, “Москва слезам не верит”, “Кавказская пленница”. Мне было трудновато понять все слова в “Собачьем сердце” — там старый язык. Еще у меня есть проект на русском, он называется “Дорога Любовь и т. д”, но название к нему придумала моя подруга из Северной Каролины. С ним я езжу на гастроли. Вот, скоро поеду по 7 штатам, программа смешанная, есть и песни на английском. Также работаю я с российской группой «Письма в Непал» (Новосибирск).

Иногда, когда я слышу русский текст и почти ничего не могу понять, — я бываю ужасно разочарован: я столько работал! Я так старательно учил! Ну, кстати, больше всего я работал над алфавитом, произношением каждой буквы — поэтому, наверное, я читаю и пишу лучше, чем говорю”.

Чейз, правда, не всегда понимает содержание песен Земфиры и ДДТ – но это, некоторым образом, обычная история даже для русских. Не так давно он принимал участие в 2-х русских фестивалях: «Рок без границ» и «Благотворительном рок-марафоне» в Бруклине.

Двадцать не равно “двести”.

Имя — Ben Sigelman

Возраст — 27

Деятельность — преподаватель, переводчик, репетитор, магистр славистики

Уровень — Fluent

Стаж изучения — 9 лет

Фото из личного архива

Для Бена одно из самых сложных в русском — звук «ы». Фото из личного архива

Бен Сигельман родился в Нью-Йорке и родной язык у него английский. Однако корни — русско-еврейские.

“Я стал заниматься русским 8,5 лет назад, самостоятельно. Однако таким путем идти было сложно. У меня также есть очень близкий друг, который родился в Екатеринбурге, поэтому я уже знал русский язык и русскую культуру на очень базовом уровне до начала моего обучения. Даже кириллицу немного понимал. В школе я слушал курс по Холодной войне, где мы смотрели документальные фильмы. В этих документальных фильмах часто говорили по-русски, и язык просто стал казаться мне очень красивым. Поэтому, когда я уже поступил в университет, то решил ходить на курс по русскому языку, и он мне дико понравился.

Звук «ы», наверное, является самым сложным для практически всех иностранцев. Я не мог его правильно произносить до своей первой поездки в Россию. До этого я просто его произносил, как «и». А “ты” — как “ти”. Были проблемы с мягким знаком, я не произносил его вообще.

И еще у меня бывают трудности с ударениями и видами глаголов, их становится все меньше и меньше со временем, но в русском просто нет такой логики употребления ударений, как в испанском, например”.

Бен недавно окончил магистратуру в Нью-Йоркском университете — по славистике. Там же он преподает русский студентам.

“Смешных историй, связанных с процессом обучения русскому языку, много. Меня удивило существование падежей, потому что их в английском языке просто нет. Когда я учился в России, я хотел делать вид, что не иностранец, что, однозначно, не получилось. Я был уверен в себе, в своем произношении. Однако на практике все было иначе. Один случай был на Удельном рынке. Я хотел купить собрание стихотворений Блока. Спросил у продавца, сколько стоит. Он мне ответил, что стоит 20 рублей, но я почему-то услышал 200 — и предложил 150. Он удивился и объяснил, что он сказал 20, а не 200, на что легко было согласиться. Я бываю в России довольно часто, раза 2 в год, но я бы хотел, чтобы она была не так далеко”.

Братья Карамазовы и Чебурашка

Имя Grace Chen

Возраст — 24

Деятельность — Преподаватель, магистр в области исследований в образовании, готовится к PHD

Уровень — Intermediate

Стаж изучения — 5 лет

Фото из личного архива

Грейс — фанат русской классики. Фото из личного архива

Грейс говорит со мной по-английски, однако если попросить что-то прочитать или сказать на русском — справляется медленно, но уверенно. Она начала изучать русскую литературу еще студенткой high school, начала с “Войны и мира”. Красота и глубина отображения человеческой натуры настолько поразили ее, что она решила заняться изучением языка. Звук и ритм этого языка нравились ей так же сильно. Затем были “Братья Карамазовы” со своей красотой и, одновременно, гротескностью людских характеров. С архаизмами и странными выражениями.

“Ничто так не помогает понять особенности человеческой натуры, как русская классика, — говорит Грейс. — Я еще смотрела много русских фильмов, первым был “Чайковский” — в переводе, разумеется. Посмотрела “Летят журавли”, “12” Никиты Михалкова…”.

Со временем она начала слушать аудиокурсы, учиться писать, читать, все это — самостоятельно. Учителя не было — только книги.

“Затем я познакомилась с русско-еврейским комьюнити, там был один маленький мальчик, он меня немного подучил. Чуть позже занялась алфавитом вплотную, именно поэтому я сейчас все же читаю. Неплохо знаю прошедшее время, могу назвать по-русски много предметов, если покажешь мне картинки. Неплохо разбираюсь в том, как приставки и суффиксы меняют смысл слов. Вообще, перевод, который выводится из грамматики и произношения — это ужасно интересно. Я старалась приблизиться к языку максимально, однако языки, вообще-то, не даются мне легко.

Всего я знаю 4: английский, китайский разговорный (язык моей семьи), испанский и латынь, которую я в колледже ненавидела. Сейчас по работе надо бы подучить французский. Однако в колледже я выбрала для изучения русский, на уроках мы читали Пушкина и Булгакова, постепенно начали переводить, пополнять словарный запас, изучать лексику; я глубже погружалась в осмысление слов.

Помню, однажды учили песню Чебурашки про день рождения — “Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете”… про эскимо, помню, было — и это был вызов, благодаря которому я почти убрала свой акцент. Когда я почувствовала, что могу сказать 3 слова, я была совершенно счастлива.

В колледже мы уделяли много времени текстам, литературе, переводу. Это отлично, но разговорной практики и культурной коммуникации у меня не было. Я хотела бы как-нибудь сходить на Брайтон-Бич, послушать русский, побыть в его окружении. Изучать живой язык, живое общение, ощутить эту атмосферу.

Съездить в Петербург, наконец. Профессор как-то обьяснял нам признаки дружбы у русских и сравнивал их с дружбой американцев. Вы постоянно на связи друг с другом, а наша дружба часто ограничивается случайными встречами.

Вопросов у меня был миллион: что нам делать с мягким знаком? Как не запутаться между Ш и Щ? Однако наибольшую проблему представляли ударения. И буква “Ы”. Произнести ее — огромная проблема для американца”.

Знание русского языка не играет особой роли в профессиональных успехах Грейс, и это большая проблема: нужно в 2 раза больше мотивации и самодисциплины для изучения. Однако желание читать литературу в оригинале — хороший стимул.

Фото из личного архива

Клавиатура с пословицами — отличный способ запомнить новое. Фото из личного архива

“Мои друзья говорят, что “Доктора Живаго” нужно читать только по-русски. Для меня это доступ к иному видению мира. Кроме того, опыт самостоятельного изучения языка здорово помогает в преподавании — ты на личном опыте понимаешь, чем заинтересовать студента, как объяснить то, что хуже понимается. Мне предстоит преподавать разговорный китайский, практика оказалась полезной. У русского хотя бы фонетика не настолько отличается от английского.

Больше всего эмоций у меня вызывают те русские слова, аналога которых нет в английском. Ты читаешь и думаешь: почему люди придумали такие слова? Что их к этому побудило?

Скажем, слово “бородач” — зачем мужчину с бородой отображать одним словом? Какова цель? Или, например, “Академик” – оно вообще зачем?

Есть слова, аналогичные английским (“бизнесмен”, например), с ними проще. Или вот, например, из одежды кое-что… Как это по-русски? Пелерина. Похоже на мусорный мешок, но без рукавов. Или на плащ Бэтмена. Но это старое слово. Я ужасно радуюсь, когда выучиваю новое слово, его ведь мало выучить, надо еще понять, как его в предложение вставлять. Ну и традиционная проблема: купить учебник — вовсе не значит найти время и силы по нему учиться.

Я познакомилась как-то с одним человеком в Нью-Йорке, его родители эмигрировали из России, когда ему было 12. Он коллекционирует русские вещи и знает множество русских пословиц. Я даже наклеила себе на компьютер несколько, чтобы их учить. А вообще-то, я даже “плохие” слова на русском знаю, нужно только вспомнить, как они звучат. Похоже, некоторые русские студенты внесли в мое образование больше, чем я сама”.

Музыка прадеда

Имя — David Tanzer

Возраст — 54

Деятельность – программист

Уровень — Beginner

Стаж изучения — 25 лет

Фото из личного архива

У Дэвида любовь к русскому началась с колыбельных. Фото из личного архива

Предки Дэйва родом из Восточной Европы, в основном — из России, но были и евреи из Чехословакии, Белоруссии и Литвы. Все они эмигрировали в Америку на рубеже прошлого и позапрошлого веков, говоря при этом как по-русски, так и на идиш. Те, кто из России, сбежали от погромов — и получилось, что именно благодаря заблаговременной эмиграции, они не пострадали от Холокоста.

“Я помню, как мой дед читал русскую газету, набранную кириллицей, меня это впечатлило, а тетя и бабушка пели мне Казачью Колыбельную — уже тогда я поразился красоте этого языка и этой мелодии.

Только сейчас я понял, мягко говоря, неоднозначность лермонтовского стиха. В нем содержится пусть капля, но капля откровенного национализма («Злой чечен ползет на берег»). Однако музыка все равно была убедительна. Впрочем, она была и старше стихов.

(Фраза про чечена стала крылатой и была даже упомянута в курсе МГУ «Язык и межкультурная коммуникация» — как пример текста, провоцирующего национальную рознь — авт.)

В колледже я изучал курс русской истории и литературы. Мы читали Достоевского, Толстого, Тургенева, Чехова. Также я читал кое-что из литературы социалистической — такое ощущение, что это было в другой жизни. Все это подтолкнуло меня учить русский, чтобы читать литературу в оригинале. И я нашел репетитора — Сергея из Джерси-сити, с которым провел полгода. Как учитель он был ужасен: большую часть времени занимался тем, что жаловался на коммунистов. Я был чрезвычайно амбициозен, пока совершенно новый алфавит, особенности произношения, ударения и исключения не вернули меня к реальности. Один мягкий знак чего стоит.

Собственно, тогда я все это надолго бросил.

Потом у меня недолго была подруга Наташа, напомнившая мне о России. Однажды она повела меня в русский магазин на Брайтоне и научила всем названиям продуктов (сейчас я их уже не помню). И русский язык снова во мне заснул, а проснулся — как часть музыки.

Однажды был период, когда я каждое лето ездил на фестивали Балканской музыки с семьей. Мы познакомились с болгарскими, сербскими, македонскими песнями. Мне вообще нравятся славянские языки, вся группа. И тогда я снова обратился к русской музыке. Ее аккорды поражали меня глубиной, возвращая к опыту предков, к детскому ощущению от бабушкиной колыбельной”.

Дэйв предпочитает русский романс, народные песни и… джаз. И цель его — через понимание русского, уроки чтения и произношения прийти к качественному, аутентичному исполнению русских песен.

Пение и многократное проговаривание текстов – полезная практика для любого изучающего язык. Преподаватели и полиглоты даже советуют этот метод как лайфхак: проговаривать или пропевать вслух некий иностранный текст. Именно таким образом Дейву удалось наработать хорошее произношение, при том, что разговорный и грамматика остаются пока на уровне beginner. Освоить язык так, чтобы он был чем-то большим, чем часть музыки, на данный момент является для Дейва долговременной программой.

“Мой способ изучения языка — погружение в среду. Прогулки по Брайтон-Бич, подслушивание случайных обрывков русских диалогов. Так учат язык дети, и так хотелось бы мне. Например, не так давно я был там и просил официантов проговаривать стихи тех песен, что я учил. Получил много материала для дальнейшей работы над произношением. Однажды я смогу сделать качественную программу, включающую произведения как из моего джазового, так и из русскоязычного фолкового репертуара”.

Иногда Дейв посещает концерты группы Eastern Blokhedz, исполняющей песни Эдиты Пьехи и другую русскую музыку 60-х.

Для людей, изучающих новые языки, существуют специальные вебсайты и бесплатные мероприятия, и не так давно Дейв нашел для себя meet up — встречи, где носители разных языков обмениваются знаниями и культурными традициями.

“Смешные случаи в процессе обучения? Да сам meet up — смешной случай! Кто бы мог подумать, что именно там я приобрету одного из лучших друзей!”.

Продавец в метро и Елена Ваенга

Имя — попросила не называть

Возраст — 20 лет

Деятельность — продавец шоколада в вагонах нью-йоркского метро на линиях B и Q

Уровень — Advance

Стаж изучения 2 года

Однажды — кажется, в сентябре, молодая девушка, хаотично блуждающая по вагонам сабвея с огромным ящиком дешевого шоколада, случайно споткнулась о мою ногу. Обернувшись, посмотрев на меня и сделав короткую оценивающую паузу, она сказала по-русски:

— Извините, вы же понимаете русский? Извините, я нечаянно.

Акцент у девушки, на самом деле, был. Однако это был управляемый акцент — акцент человека, умеющего с ним бороться и тренировать произношение.

Ее родители — мексиканцы, родные языки — испанский и английский. Она живет в Бруклине и продает шоколадки в вагонах.

4 года назад она увидела на YouTube Елену Ваенгу и полюбила ее творчество настолько, что стала учить русский язык. Она выучила все песни Ваенги, все их тексты и перешла к изучению фонетики, лексики и фразеологии.

Она знает разницу между “вынашивать ребенка” и “нести ответственность”. У нее никогда не было преподавателя, все свои знания она почерпнула из уроков русского на YouTube. Если у нее когда-нибудь будут деньги на колледж, она пойдет учиться на переводчика.

Она с радостью дает номер своего телефона, но почему-то никогда не берет трубку. Возможно, из-за специфической работы. А может, и по другой причине. Те, кто часто пользуются линией B и Q, могут встретить ее в вагоне днем, в неперегруженные пассажирами часы.

Читайте также:

Личный опыт: как начать думать по-английски

Необычные способы изучения английского языка

10 правил, которые изменились в английском языке

американцы русский язык Нью-Йорк изучение языка Выбор редакции
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1179 запросов за 1,281 секунд.