Ошибки в английском языке, которые русские делают сами того не замечая - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ошибки в английском языке, которые русские делают сами того не замечая

При изучении иностранного языка все делают ошибки. Очень часто это происходит из-за того, что людям свойственно переводить предложения с родного, скажем русского языка, на английский. Но такой метод может сыграть злую шутку. Подробнее об аналогичных ошибках рассказал автор блога English for you на Яндекс.Дзен. Далее — от первого лица.

Фото: Shutterstock

Как сделать ошибку

Если мы делаем ошибки, а их делают все, то как правильно сказать «сделать ошибку»?

Думаете Do a mistake? — Wrong!

Никогда так не говорите! Запомните: «сделать ошибку» это Make a mistake. И только так!

Мне кажется, если часто будете слышать (или произносить) правильную фразу, то уже на подсознательном уровне начнете говорить Make.

Здоровайтесь правильно

Да, представьте себе, некоторые могут сказать Hi all! Нет, нет и еще раз нет!

Hi everyone!, Hi everybody! — вот тут вас поймут, и с вами все поздороваются. Так что будьте приветливыми.

Если кто-то чихает

Что мы говорим на русском в таком случае? Будь здоров!

Так вот если вы скажете Be healthy!, вас точно поймут неправильно.

В Штатах всех благословляют.

Правильно говорить Bless you! — «благословляю тебя» .

Правильно начинайте беседу

Обычно начинается так:

  • How are you?

По теме: 12 самых забавных английских новых слов, добавленных в словари 2020 года

И мы на русском отвечаем: «Как обычно» — as usual. К сожалению, так на английском говорить нельзя. Вы можете ответить «as usual», только если вам задали вопрос:

  • How is it going?
  • As usual.

Не раз уже про это говорила: никогда не переводите с русского на английский дословно. Это всегда получается белиберда, реально. Языки-то разные как никак.

Еще пример:

  • How do you feel? — неправильно
  • How are you feeling? — правильно

И вы отвечаете I feel myself… — О, нет! Не делайте так ни при каких обстоятельствах. Это означает на английском «трогать себя».

Можно попасть в не очень приятную ситуацию and «be embarrassed».

Просто ответьте I feel good, и на этом можно закончить.

Самые распространенные ошибки, которые есть или были у всех точно.

Почему? Потому что опять же дословный перевод. Итак, избавляемся от руинглиша:

Я очень люблю это

  • I very like it. — неправильно
  • I really like it — правильно
  • I like it very much — правильно

Мне тоже это нравится

  • I like it also — неправильно
  • I like it too — правильно

Если вы уже избавились от этих ошибок и свободно говорите на английском, то вы никогда не скажете:

  • I speak English free — неправильно
  • I speak English fluently (то есть я говорю бегло по-английски) — правильно

Еще прикольная ситуация возникла на пляже со словом free. Там была табличка Smoke free.

Некоторые могут подумать ,что тут свободно можно курить. И я видела, как некоторые удивленно смотрели, когда их просили потушить сигарету, указывая на Smoke free.

Это означает, что пляж «свободный от курения», то есть курить там запрещено.

Еще частые ошибки с «иметь»

Итак, если у вас чего-то нет, то есть два варианта сказать это:

Haven’t got и don’t have

По теме: Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц

Я, честно говоря, не люблю выражение haven’t got. Ошибка, которую вы можете совершить:

  • I haven’t children — неправильно
  • I haven’t got children — правильно
  • I don’t have children — правильно

Несколько слов о предлогах (знаю, вы их «любите»).

В картинной галерее вы что-то увидели на картине и говорите:

  • On the picture — нет, так неправильно
  • In the picture — это правильно

Для повторения:

  • Answer on my question — неправильно
  • Answer my question — правильно
  • To be angry on you — неправильно
  • To be angry with you — правильно
  • Wait my __ friend — неправильно
  • Wait for my friend — правильно
  • In last year — неправильно
  • Last year — правильно
«Интересные советы»

В английском нет слова «советЫ», есть кусочки советов. Поэтому, когда мы хотим употребить слово advice («совет») во множественном числе, то говорим:

  • Pieces of advice

И когда нет проблем, и когда просто нет слов, то:

  • No problems! — неправильно
  • No problem! — правильно
  • No comments! — неправильно
  • No comment! — правильно

Читайте также на ForumDaily:

Каково жить с русской фамилией в США: личный опыт нашей иммигрантки

12 самых забавных английских новых слов, добавленных в словари 2020 года

Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц

Ковидиот и короникулы: 7 новых слов, появившихся во время пандемии

Звучит странно и грубо: ошибки в английском, которые русскоязычные делают сами того не понимая

Разное ошибки английский язык Ликбез Спецпроекты
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1180 запросов за 1,213 секунд.