Ковидиот и короникулы: 7 новых слов, появившихся во время пандемии
Автор канала Language Link-ug на Яндекс.Дзен рассказывает о том, какие слова впервые появились в английском (и не только) языке в период пандемии коронавирусной инфекции.
Как ваши короникулы?
1. Covidiot — covid+idiot, ковидиот — тот, кто закупается безумным количеством товаров паникуя из-за коронавируса, или тот, кто игнорирует инструкции по сохранению здоровья и безопасности.
2. Coronacation — corona(virus) + vacation, короникулы — занятия отменены? Вынуждены работать из дома? Yay, enjoy your coronacation.
3. Coronadouche — corona(virus) + douche(bag), коронурод — так окрестили чувака, который скупил 18 тысяч (!) бутылочек дезинфицирующего средства, чтобы на нем заработать, но из-за ограничений Амазона не смог получить прибыль. Применимо ко всем, кто пытается нажиться на других в это время. Just…don’t be like that guy.
4. Corn-teen — забавная намеренная опечатка в слове карантин (quarantine), можно использовать c эмоджи. (Прикольно, что эмоджи не сработает в Великобритании, потому что там кукуруза — maize.)
5. Coronials — corona(virus) + millenials, корониалы — название гипотетического поколения детей, зачатых во время карантина COVID-19. Когда они вырастут, станут quaranteens — карантинейджерами. Will coronials actually be a thing, what do you think?
По теме: Где и как учатся американцы: полезные термины на английском языке
6. Quarantini — quarantine + martini, карантини — любой из множества рецептов коктейлей вроде мартини, которые можно попробовать приготовить во время самоизоляции. You’re your own bartender now, so why not try making a quarantini?
7. Caremongering (на основе scaremongering), распространение заботы — в Канаде и Индии группы в Facebook просят людей «прекратить сеять панику и начать распространять заботу» (stop scaremongering and start caremongering). По сообщениям в Global News, группы «стремятся помочь нуждающимся и поддержать тех, кто уязвим и наиболее подвержен риску COVID-19 в своих сообществах». Monger происходит от древнеанглийского mangere и означает «торговец» или «коммерсант». Также используется в словах warmonger — наемник (1580-е годы), fishmonger — торговец рыбой (середина XV века). Самое раннее использование scaremonger зарегистрировано в 1888 году.
Оригинал колонки опубликован в блоге Language Link-ug на Яндекс.Дзен
ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на [email protected]
Читайте также на ForumDaily:
15 английских фраз с подвохом, которые многие понимают неправильно
Как украинка приехала в США без знания английского, но стала учителем и звездой интернета
Пять необходимых каждому навыков, которые дает американское образование
6 советов от полиглота для тех, кто самостоятельно изучает английский язык
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.