10 слов, которые имеют совершенно разное значение в американском и британском английском
Английский — всегда английский, не правда ли? Да, но и не совсем так. Хотя американцы и англичане действительно говорят на одном и том же языке, отдельные слова могут иметь принципиально разное значение. Чтобы избежать возможной неловкости в общении, изучите этот полезный список.
- Bird (птица, цыпочка)
В Соединенных Штатах птица — это… в общем, существо с перьями, которое чирикает, пишет Reader’s Digest. В Англии слово bird чаще используется для описания молодого существа женского пола (в Америке их называют chicks — «цыпочка»). Но будьте осторожны, называя «птичкой» дочь вашего лондонского босса: некоторые британцы считают это слово уничижительным.
- Geezer (старикашка, чувак)
В Америке, слово geezer — уничижительный термин, который употребляется вместе со словом old и описывает пожилого мужчину, часто эксцентричного. В Великобритании geezer — сленговое слово, которым называют обычного человека. Часто используется так же, как и американское dudes (русское жаргонное «чуваки») в отношении молодых людей.
- Trainer (тренер, кроссовки)
Скажите в Америке, что вам нужен новый trainer — и все решат, что вы ищете эксперта по фитнесу, который поможет с тренировками. В Англии trainers — еще одно название кроссовок или теннисных туфель.
- Jumper (прыгун, свитер)
В Америке термин jumper обычно подразумевает звонок в 911 — речь идет о человеке, который собирается прыгнуть с моста или высокого здания. В Великобритании это слово означает обычный джемпер, или свитер, повседневный предмет гардероба.
- Rubber (презерватив, ластик)
Слово rubber в Америке — жаргонный термин для презерватива. В Англии оно имеет гораздо более невинное значение — это просто ластик, стирающий карандашные надписи.
- Casket (гроб, шкатулка)
В Америке слово casket, или же coffin, явно имеет грустный и угрюмый оттенок — это гроб. В Великобритании слово имеет совершенно другое значение, куда более приятное и милое — речь идет о небольшой, часто старинной коробке, в которой хранятся украшения или безделушки.
- Comforter (одеяло, пустышка)
Если вы скажете лондонцу о том, что любите уютно устроиться со своим comforter каждую ночь, будьте готовы к странным взглядам — только если вы не младенец. В США comforter означает стеганое покрывало, а в Англии это термин, используемый для описания соски или пустышки для ребенка.
- Pants (брюки, трусы)
Если вы скажете британцу, что испачкали свои pants, в ответ рискуете увидеть удивленно приподнятую бровь. В Америке, конечно, pants — это одежда, которая охватывает вас от талии до лодыжек. Но в Англии термин pants — это еще одно слово для обозначения нижнего белья (да, это трусы).
- Boot (ботинки, багажник)
Если житель Лондона скажет вам, что он запер что-то в своем boot, вы можете взглянуть на него с недоумением. Но не пугайтесь. В Америке boots — это разновидность обуви, а в Англии этот термин используется для обозначения багажника автомобиля.
- Braces (брекеты, подтяжки)
В одной стране braces выпрямляют зубы, в другой — держат брюки. В Америке слово braces относится к ортодонтии, а в Великобритании — к подтяжкам.
Читайте также на ForumDaily:
300+ простых идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень
Почему наших не понимают в США: каким английским словам нас неправильно учат в школе
Почему носителей английского языка никто не понимает
Ошибки, которые американцы чаще всего замечают в нашей речи
10 лучших платформ с бесплатными образовательными курсами на английском языке
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.