Истории пяти американцев, которые изучают русский
Фото Depositphotos
По данным исследования W3Techs, в марте 2013 русский язык вышел на 2 место по использованию в Интернете, а в XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. В начале прошлого века, по данным Wikipedia, русским языком владели примерно 150 миллионов человек, а к 2000 году число знающих русский язык увеличилось примерно до 350 миллионов человек. В США русский язык занимает 10 строчку по числу носителей — свыше 700 тысяч (0,24 %) жителей Америки говорят по-русски.
Меньше всего носителей русского языка живет в штате Вайоминг (всего 170 человек, или 0,02 % от всех носителей русского языка), а больше всего — в штате Нью-Йорк (218 765 человек, или 30,98 % от всех носителей русского языка). В 2009 году губернатор штата Дэвид Пэтерсон подписал поправку в выборное законодательство, согласно которой все связанные с избирательным процессом документы должны переводиться на русский.
Русский — не самый распространенный в США язык (замыкает топ-10), но при этом один из самых сложных в изучении. Понятно, почему его изучают американцы, которые женились или вышли замуж за русскоговорящих иммигрантов. Но почему и зачем учат русский те американцы, кто выбрал его по собственному желанию? ForumDaily поговорил по-русски с 5 жителями Нью-Йорка, чтобы найти ответ на этот вопрос.
“Они думают, там все еще коммунизм”
Имя — Chase Winters
Возраст — 27
Деятельность — музыкант
Уровень — Advance
Стаж изучения — 4 года
Чейз знает слово “зануда”, но не понимает, что значит “поток сознания” (после перевода — понимает), пишет и исполняет песни на русском языке, также любит каверверсии популярной российской рок-продукции: Земфиры, ДДТ, Сплин.
Пишет собственные песни на русском. Разговаривает со мной без переводчика. “Я буду разговаривать на русском, у меня почти нет практики, это будет хоть какая-то”, — говорит он.
Чейз родился в Бруклине, вырос на Лонг-Айленде. 4 года назад, работая на заводе, познакомился с русской компанией, впервые услышал русскую речь и полюбил ее. Слушал обучающие ролики на YouTube, занимался на сайте masterrussian.com, купил учебник русской грамматики. С преподавателем никогда не занимался.
“Самые большие проблемы — это произношение, ударения и падежи, — говорит он. — Их тяжело запомнить, в английском их нет. Еще было сложно с предлогами “в” и “к”, я их постоянно путал”. Также поначалу Чейза смущал порядок слов в предложении, правила его построения. Например, ему было трудно понять, как спросить “Что ты хочешь есть? (Голоден ли ты? Каковы твои пожелания насчет меню?)”. Возникали проблемы с причастиями и тем, как они используются в разговорной речи. Теперь он может спокойно поддерживать любой разговор.
В прошлом году Чейз провел тур по России, играл и пел песни в Смоленске и Москве, где у него много друзей. Был в России трижды, и хочет еще.
“Знаешь, я бы даже поехал туда пожить на некоторое время… сколько мне можно там жить? 90 дней? Полгода? У меня есть мультивиза, правда, она заканчивается. Новую получу. Друзья (моя группа) побаиваются ездить вместе со мной: они думают, там все еще коммунизм. А там просто другая культура. По-моему, там люди даже честнее. Раньше, в школе, я пробовал учить испанский и итальянский, однако не вышло. Но я считаю, ломать языковые барьеры — достойная миссия. Когда я стану пенсионером и освою русский настолько, что смогу говорить свободно обо всем, о чем хочу — например, о науке — начну учить шведский. Ну, просто моя хорошая приятельница живет в Швеции, поэтому”.
Смеясь, Чейз рассказывает о том, как спустя год изучения русского он понял, что у него, оказывается, плохой музыкальный вкус.
“Мой друг Питер поставил мне Филиппа Киркорова, Агутина, и сказал, что это и есть русская музыка. Год я честно кайфовал от Филиппа Киркорова. Потом оказалось, что в России есть Земфира, «Сплин» и группа “Кино” — теперь это моя любимая группа. Ёлка — тоже попса, конечно, но мне нравится.
Вообще-то, я видел целых 60 русских фильмов — начиная с классики: “Операция “Ы”, “Жестокий романс”, “Москва слезам не верит”, “Кавказская пленница”. Мне было трудновато понять все слова в “Собачьем сердце” — там старый язык. Еще у меня есть проект на русском, он называется “Дорога Любовь и т. д”, но название к нему придумала моя подруга из Северной Каролины. С ним я езжу на гастроли. Вот, скоро поеду по 7 штатам, программа смешанная, есть и песни на английском. Также работаю я с российской группой «Письма в Непал» (Новосибирск).
Иногда, когда я слышу русский текст и почти ничего не могу понять, — я бываю ужасно разочарован: я столько работал! Я так старательно учил! Ну, кстати, больше всего я работал над алфавитом, произношением каждой буквы — поэтому, наверное, я читаю и пишу лучше, чем говорю”.
Чейз, правда, не всегда понимает содержание песен Земфиры и ДДТ – но это, некоторым образом, обычная история даже для русских. Не так давно он принимал участие в 2-х русских фестивалях: «Рок без границ» и «Благотворительном рок-марафоне» в Бруклине.
Двадцать не равно “двести”.
Имя — Ben Sigelman
Возраст — 27
Деятельность — преподаватель, переводчик, репетитор, магистр славистики
Уровень — Fluent
Стаж изучения — 9 лет
Бен Сигельман родился в Нью-Йорке и родной язык у него английский. Однако корни — русско-еврейские.
“Я стал заниматься русским 8,5 лет назад, самостоятельно. Однако таким путем идти было сложно. У меня также есть очень близкий друг, который родился в Екатеринбурге, поэтому я уже знал русский язык и русскую культуру на очень базовом уровне до начала моего обучения. Даже кириллицу немного понимал. В школе я слушал курс по Холодной войне, где мы смотрели документальные фильмы. В этих документальных фильмах часто говорили по-русски, и язык просто стал казаться мне очень красивым. Поэтому, когда я уже поступил в университет, то решил ходить на курс по русскому языку, и он мне дико понравился.
Звук «ы», наверное, является самым сложным для практически всех иностранцев. Я не мог его правильно произносить до своей первой поездки в Россию. До этого я просто его произносил, как «и». А “ты” — как “ти”. Были проблемы с мягким знаком, я не произносил его вообще.
И еще у меня бывают трудности с ударениями и видами глаголов, их становится все меньше и меньше со временем, но в русском просто нет такой логики употребления ударений, как в испанском, например”.
Бен недавно окончил магистратуру в Нью-Йоркском университете — по славистике. Там же он преподает русский студентам.
“Смешных историй, связанных с процессом обучения русскому языку, много. Меня удивило существование падежей, потому что их в английском языке просто нет. Когда я учился в России, я хотел делать вид, что не иностранец, что, однозначно, не получилось. Я был уверен в себе, в своем произношении. Однако на практике все было иначе. Один случай был на Удельном рынке. Я хотел купить собрание стихотворений Блока. Спросил у продавца, сколько стоит. Он мне ответил, что стоит 20 рублей, но я почему-то услышал 200 — и предложил 150. Он удивился и объяснил, что он сказал 20, а не 200, на что легко было согласиться. Я бываю в России довольно часто, раза 2 в год, но я бы хотел, чтобы она была не так далеко”.
Братья Карамазовы и Чебурашка
Имя — Grace Chen
Возраст — 24
Деятельность — Преподаватель, магистр в области исследований в образовании, готовится к PHD
Уровень — Intermediate
Стаж изучения — 5 лет
Грейс говорит со мной по-английски, однако если попросить что-то прочитать или сказать на русском — справляется медленно, но уверенно. Она начала изучать русскую литературу еще студенткой high school, начала с “Войны и мира”. Красота и глубина отображения человеческой натуры настолько поразили ее, что она решила заняться изучением языка. Звук и ритм этого языка нравились ей так же сильно. Затем были “Братья Карамазовы” со своей красотой и, одновременно, гротескностью людских характеров. С архаизмами и странными выражениями.
“Ничто так не помогает понять особенности человеческой натуры, как русская классика, — говорит Грейс. — Я еще смотрела много русских фильмов, первым был “Чайковский” — в переводе, разумеется. Посмотрела “Летят журавли”, “12” Никиты Михалкова…”.
Со временем она начала слушать аудиокурсы, учиться писать, читать, все это — самостоятельно. Учителя не было — только книги.
“Затем я познакомилась с русско-еврейским комьюнити, там был один маленький мальчик, он меня немного подучил. Чуть позже занялась алфавитом вплотную, именно поэтому я сейчас все же читаю. Неплохо знаю прошедшее время, могу назвать по-русски много предметов, если покажешь мне картинки. Неплохо разбираюсь в том, как приставки и суффиксы меняют смысл слов. Вообще, перевод, который выводится из грамматики и произношения — это ужасно интересно. Я старалась приблизиться к языку максимально, однако языки, вообще-то, не даются мне легко.
Всего я знаю 4: английский, китайский разговорный (язык моей семьи), испанский и латынь, которую я в колледже ненавидела. Сейчас по работе надо бы подучить французский. Однако в колледже я выбрала для изучения русский, на уроках мы читали Пушкина и Булгакова, постепенно начали переводить, пополнять словарный запас, изучать лексику; я глубже погружалась в осмысление слов.
Помню, однажды учили песню Чебурашки про день рождения — “Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете”… про эскимо, помню, было — и это был вызов, благодаря которому я почти убрала свой акцент. Когда я почувствовала, что могу сказать 3 слова, я была совершенно счастлива.
В колледже мы уделяли много времени текстам, литературе, переводу. Это отлично, но разговорной практики и культурной коммуникации у меня не было. Я хотела бы как-нибудь сходить на Брайтон-Бич, послушать русский, побыть в его окружении. Изучать живой язык, живое общение, ощутить эту атмосферу.
Съездить в Петербург, наконец. Профессор как-то обьяснял нам признаки дружбы у русских и сравнивал их с дружбой американцев. Вы постоянно на связи друг с другом, а наша дружба часто ограничивается случайными встречами.
Вопросов у меня был миллион: что нам делать с мягким знаком? Как не запутаться между Ш и Щ? Однако наибольшую проблему представляли ударения. И буква “Ы”. Произнести ее — огромная проблема для американца”.
Знание русского языка не играет особой роли в профессиональных успехах Грейс, и это большая проблема: нужно в 2 раза больше мотивации и самодисциплины для изучения. Однако желание читать литературу в оригинале — хороший стимул.
“Мои друзья говорят, что “Доктора Живаго” нужно читать только по-русски. Для меня это доступ к иному видению мира. Кроме того, опыт самостоятельного изучения языка здорово помогает в преподавании — ты на личном опыте понимаешь, чем заинтересовать студента, как объяснить то, что хуже понимается. Мне предстоит преподавать разговорный китайский, практика оказалась полезной. У русского хотя бы фонетика не настолько отличается от английского.
Больше всего эмоций у меня вызывают те русские слова, аналога которых нет в английском. Ты читаешь и думаешь: почему люди придумали такие слова? Что их к этому побудило?
Скажем, слово “бородач” — зачем мужчину с бородой отображать одним словом? Какова цель? Или, например, “Академик” – оно вообще зачем?
Есть слова, аналогичные английским (“бизнесмен”, например), с ними проще. Или вот, например, из одежды кое-что… Как это по-русски? Пелерина. Похоже на мусорный мешок, но без рукавов. Или на плащ Бэтмена. Но это старое слово. Я ужасно радуюсь, когда выучиваю новое слово, его ведь мало выучить, надо еще понять, как его в предложение вставлять. Ну и традиционная проблема: купить учебник — вовсе не значит найти время и силы по нему учиться.
Я познакомилась как-то с одним человеком в Нью-Йорке, его родители эмигрировали из России, когда ему было 12. Он коллекционирует русские вещи и знает множество русских пословиц. Я даже наклеила себе на компьютер несколько, чтобы их учить. А вообще-то, я даже “плохие” слова на русском знаю, нужно только вспомнить, как они звучат. Похоже, некоторые русские студенты внесли в мое образование больше, чем я сама”.
Музыка прадеда
Имя — David Tanzer
Возраст — 54
Деятельность – программист
Уровень — Beginner
Стаж изучения — 25 лет
Предки Дэйва родом из Восточной Европы, в основном — из России, но были и евреи из Чехословакии, Белоруссии и Литвы. Все они эмигрировали в Америку на рубеже прошлого и позапрошлого веков, говоря при этом как по-русски, так и на идиш. Те, кто из России, сбежали от погромов — и получилось, что именно благодаря заблаговременной эмиграции, они не пострадали от Холокоста.
“Я помню, как мой дед читал русскую газету, набранную кириллицей, меня это впечатлило, а тетя и бабушка пели мне Казачью Колыбельную — уже тогда я поразился красоте этого языка и этой мелодии.
Только сейчас я понял, мягко говоря, неоднозначность лермонтовского стиха. В нем содержится пусть капля, но капля откровенного национализма («Злой чечен ползет на берег»). Однако музыка все равно была убедительна. Впрочем, она была и старше стихов.
(Фраза про чечена стала крылатой и была даже упомянута в курсе МГУ «Язык и межкультурная коммуникация» — как пример текста, провоцирующего национальную рознь — авт.)
В колледже я изучал курс русской истории и литературы. Мы читали Достоевского, Толстого, Тургенева, Чехова. Также я читал кое-что из литературы социалистической — такое ощущение, что это было в другой жизни. Все это подтолкнуло меня учить русский, чтобы читать литературу в оригинале. И я нашел репетитора — Сергея из Джерси-сити, с которым провел полгода. Как учитель он был ужасен: большую часть времени занимался тем, что жаловался на коммунистов. Я был чрезвычайно амбициозен, пока совершенно новый алфавит, особенности произношения, ударения и исключения не вернули меня к реальности. Один мягкий знак чего стоит.
Собственно, тогда я все это надолго бросил.
Потом у меня недолго была подруга Наташа, напомнившая мне о России. Однажды она повела меня в русский магазин на Брайтоне и научила всем названиям продуктов (сейчас я их уже не помню). И русский язык снова во мне заснул, а проснулся — как часть музыки.
Однажды был период, когда я каждое лето ездил на фестивали Балканской музыки с семьей. Мы познакомились с болгарскими, сербскими, македонскими песнями. Мне вообще нравятся славянские языки, вся группа. И тогда я снова обратился к русской музыке. Ее аккорды поражали меня глубиной, возвращая к опыту предков, к детскому ощущению от бабушкиной колыбельной”.
Дэйв предпочитает русский романс, народные песни и… джаз. И цель его — через понимание русского, уроки чтения и произношения прийти к качественному, аутентичному исполнению русских песен.
Пение и многократное проговаривание текстов – полезная практика для любого изучающего язык. Преподаватели и полиглоты даже советуют этот метод как лайфхак: проговаривать или пропевать вслух некий иностранный текст. Именно таким образом Дейву удалось наработать хорошее произношение, при том, что разговорный и грамматика остаются пока на уровне beginner. Освоить язык так, чтобы он был чем-то большим, чем часть музыки, на данный момент является для Дейва долговременной программой.
“Мой способ изучения языка — погружение в среду. Прогулки по Брайтон-Бич, подслушивание случайных обрывков русских диалогов. Так учат язык дети, и так хотелось бы мне. Например, не так давно я был там и просил официантов проговаривать стихи тех песен, что я учил. Получил много материала для дальнейшей работы над произношением. Однажды я смогу сделать качественную программу, включающую произведения как из моего джазового, так и из русскоязычного фолкового репертуара”.
Иногда Дейв посещает концерты группы Eastern Blokhedz, исполняющей песни Эдиты Пьехи и другую русскую музыку 60-х.
Для людей, изучающих новые языки, существуют специальные вебсайты и бесплатные мероприятия, и не так давно Дейв нашел для себя meet up — встречи, где носители разных языков обмениваются знаниями и культурными традициями.
“Смешные случаи в процессе обучения? Да сам meet up — смешной случай! Кто бы мог подумать, что именно там я приобрету одного из лучших друзей!”.
Продавец в метро и Елена Ваенга
Имя — попросила не называть
Возраст — 20 лет
Деятельность — продавец шоколада в вагонах нью-йоркского метро на линиях B и Q
Уровень — Advance
Стаж изучения — 2 года
Однажды — кажется, в сентябре, молодая девушка, хаотично блуждающая по вагонам сабвея с огромным ящиком дешевого шоколада, случайно споткнулась о мою ногу. Обернувшись, посмотрев на меня и сделав короткую оценивающую паузу, она сказала по-русски:
— Извините, вы же понимаете русский? Извините, я нечаянно.
Акцент у девушки, на самом деле, был. Однако это был управляемый акцент — акцент человека, умеющего с ним бороться и тренировать произношение.
Ее родители — мексиканцы, родные языки — испанский и английский. Она живет в Бруклине и продает шоколадки в вагонах.
4 года назад она увидела на YouTube Елену Ваенгу и полюбила ее творчество настолько, что стала учить русский язык. Она выучила все песни Ваенги, все их тексты и перешла к изучению фонетики, лексики и фразеологии.
Она знает разницу между “вынашивать ребенка” и “нести ответственность”. У нее никогда не было преподавателя, все свои знания она почерпнула из уроков русского на YouTube. Если у нее когда-нибудь будут деньги на колледж, она пойдет учиться на переводчика.
Она с радостью дает номер своего телефона, но почему-то никогда не берет трубку. Возможно, из-за специфической работы. А может, и по другой причине. Те, кто часто пользуются линией B и Q, могут встретить ее в вагоне днем, в неперегруженные пассажирами часы.
Читайте также:
Личный опыт: как начать думать по-английски
Необычные способы изучения английского языка
10 правил, которые изменились в английском языке
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.