Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц
Давайте представим обычный рабочий день в американском офисе, предлагает Englishdom. В течение рабочего дня можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Что?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, изучим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
По теме: Один глагол — 15 значений: без какого слова не обойтись в английском языке
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
- Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
- Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
- Дословно: Не делай гору из муравейника.
- Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
- Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
- Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
- Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
- Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
- Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
- Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
- Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
- Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
- Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
- Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
- Дословно: Любопытство сгубило кота.
- Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
- Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
- Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
- Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
- Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
- Дословно: Перо сильнее меча.
- Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
- Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
- Дословно: Человек — не остров.
- Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
- Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
- Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
- Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
- Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
- Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
- Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm.
- Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
- Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
- Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
- Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
- Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
- Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
- Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
- Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
- Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
- Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
- Дословно: Кошка может смотреть на короля.
- Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
По теме: Не стоит бояться ошибок в английском: 4 фразы, которые сделают все за вас
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
- Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
- Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
- Дословно: Как отец, так сын.
- Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
- Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
- Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
- Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
- Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
- Дословно: Легко приходить, легко идти.
- Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
- Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
- Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
- Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
- Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
- Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
- Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
- Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
- Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
- Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
- Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
- Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
- Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
- Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
- Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
- Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
- Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
- Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
- Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
- Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
- Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
- Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
- Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
- Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
- Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
- Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
- Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
- Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
- Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
- Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
- Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
- Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
- Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
- Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
Читайте также на ForumDaily:
Карантин по коронавирусу: как с пользой провести две недели дома
Важные налоговые термины, которые нужно знать в 2024 году
Слово недели: 29 часто используемых значений фразового глагола come
Слово недели: 10 неочевидных значений фразового глагола break
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.