18 английских слов, которые в Америке имеют другое значение - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

18 английских слов, которые в Америке имеют другое значение

Британцы и американцы говорят на одном языке – английском, но множество британских слов и фраз имеют совершенно иной смысл в США. Иногда различия бывают очень существенными, и могут спровоцировать не только недопонимание, но и проблемы. Издание Business Insider собрало наиболее интересные случаи.

Фото Depositphotos

Pants

Не спрашивайте у британцев об их штанах. На вас, минимум, странно посмотрят или дадут пощечину, так как вы будете спрашивать о нижнем белье, а не о брюках.

В Британии говорят: «When you get dressed you put your pants on first, then your trousers».

Jumper

В Британии джемпер – это не жилетка, которую надевают поверх рубашки, как часть школьной формы. В Британии – это свитер, который в Америке называют sweater.

В Британии говорят: «Can you pass me my jumper? I’m freezing».

Football

Когда мы говорим футбол, то имеем в виду игру, где мяч передается между игроками при помощи ног, а не ту, где мяч нужно поймать руками и забросить в ворота.

В Британии говорят: «David Beckham was one of the best football players to ever play the game».

Barney Rubble

Barney Rubble – это фраза из рифмованного сленга Кокни. Для Кокни характерно неправильное произношение, неправильность речи в целом, но главной его особенностью является именно рифмованный сленг.

Barney Rubble – это еще один способ сказать «проблема».

В Британии говорят: «We’re in a right load of Barney Rubble now!».

Anorak

Если британцы говорят Anorak, то они не обсуждают ваше пальто. Они обсуждают чье-то очень скучное хобби.

В Британии говорят: «He’s a bit of an anorak. He likes bird-watching».

Purse

В США purse – это сумочка, а в Британии – кошелек.

В Британии говорят: «I keep all my change and credit cards in my purse».

Camp

Говоря «лагерь», британцы не имеют в виду поход, они объясняют, что кто-то намеренно преувеливает.

В Британии говорят: «He ended every performance with a camp flourish».

Biscuit

В Америке Biscuit – это маленькое несладкое песочное печенье, а в Британии – это сухое тонкое десертное сладкое печенье, которое может быть покрыто слоем шоколада и кусочками сушеных фруктов.

В Британии говорят: «My favorite kind of biscuits are chocolate digestives».

Gravy

В Великобритании Gravy – это мясная вкусная подливка, а не маслянистая подливка, которую подают к бисквитам в Америке.

В Британии говорят: «My mum makes the best gravy. Her recipe’s a family secret, but she uses lots of meat stock».

Trainer

В Британии Trainer – это не тренер, который заставляет вас потеть в спортзале. Так британцы называют кроссовки.

В Британии говорят: «I’m going for a run tonight, so I’ve packed my trainers».

Crisps и Chips

В Англии словом chips называют картофель, нарезанный толстой соломкой, обычно толщиной 1-2 см и пожаренный в масле (то, что мы обычно называем картофель-фри). А в США словом chips называют то, что в Англии называют crisps (а у нас – чипсы): тонкие, маленькие ломтики картофеля, жареные или сушеные, пока не станут тонкими и хрустящими.

В Британии говорят: «I’ll have an egg sandwich and a packet of crisps.» Но «I like to cover my chips in salt and vinegar and dip them in ketchup».

Give a ring

Если британец произносит «Give a ring», то он имеет в виду, что позвонит вам, а не даст кольцо.

В Британии говорят: «I’ll give you a ring when I get home so you know I arrived safely».

Pissed

В Британии Pissed не всегда означает, что человек разозлился. Это значит, что кто-то пьян.

В Британии говорят: «Don’t mind him. He’s been drinking all day and is a little pissed».

Boot

Если в Америке Boot – это ботинок, то в Британии – это часть автомобиля – багажник.

Считается, что слово было образовано в 18-веке, когда кучер сидел на сундуке, где, в частности, хранилась обувь.

В Британии говорят: «I think I might have locked my keys in the boot».

Lift

В Британии Lift означает лифт в здании, в Америке используют слово elevator.

В Британии говорят: «Can you hold the lift please».

Trolley

В Британии Trolley – это тележка, которую используют в продуктовом магазине, в Америке – это называется shopping cart.

В Британии говорят: «Can you push the trolley for a second while I check out the bananas?».

Flat

В Британии словом Flat называют квартиру, тогда как в США обозначают поверхность.

В Британии говорят: «My flat is on the seventh floor of a tower block».

Читайте также на ForumDaily:

Бесплатные онлайн-курсы английского языка, которые стартуют в апреле

15 английских слов и фраз, благодаря которым вас примут за носителя языка

5 бесплатных сайтов для запоминания английских слов

Как благодаря знанию русского языка получить в США хорошую работу

Как учить английские слова быстро: 15 простых приемов

Разное США Великобритания Ликбез Язык
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1203 запросов за 1,136 секунд.