17 хитрых английских слов, которые так и хочется перевести неправильно
Когда мы начинаем учить английский, замечаем, что многие слова подозрительно похожи на русские. Они звучат аналогично и пишутся так же, разве что латинскими буквами. Их значения нередко совпадают с нашими. Например, information, university или mathematics. Но некоторые слова настолько коварны, что при переводе выясняется: они означают совершенно другое. Лингвисты называют их межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. Об этом пишет AdMe.ru.

Фото: Shutterstock
17 наиболее спорных английских слов, перевод которых не так прост, как кажется.
1. Accurate
- Неправильно — аккуратный
- Правильно — точный
«I’m a very accurate person», — так и хочется похвалить себя за опрятность и прилежность. Только в переводе звучит странновато: «Я очень точный человек». Если стремитесь прослыть именно аккуратным, используйте слово tidy, а accurate употребляйте, когда нужно указать на точность и правильность:
This report contains accurate and reliable information. — «Этот отчет содержит точную и достоверную информацию».
2. Angina
- Неправильно — ангина
- Правильно — стенокардия
«I have angina», — говорите вы своему американскому другу, обматываетесь шарфом и завариваете ромашку. Друг в недоумении: как это поможет справиться с болью в груди? О больном горле правильнее сказать sore throat, а слово angina употреблять по назначению:
He was taken to the hospital with chest pain. Doctors suspect angina. — «Его увезли в больницу с болью в груди. Врачи подозревают стенокардию».
По теме: Карантин с пользой: 4 способа легко подтянуть английский язык дома
3. Artist
- Неправильно — артист
- Правильно — художник
Слово «артист» для нас привычно обозначает кого-либо, выступающего на сцене: певца, актера, комедианта. Для носителей английского языка существительное artist связано прежде всего с изобразительным искусством. Так можно сказать в принципе о любом творческом человеке, но чаще этим словом обозначают художника или скульптора:
Banksy is a famous English artist. His street art is familiar to many people. — «Бэнкси — знаменитый английский художник. Его уличное искусство знакомо многим людям».
4. Baton
- Неправильно — батон хлеба
- Правильно — дубинка полицейского
Выражением baton of bread, или «дубинка хлеба», можно в равной степени удивить и продавца нью-йоркской булочной, и городского полицейского. Хлеб лучше называть просто bread, а под удары baton стараться не попадать:
A police officer may use a baton on an offender. — «Полицейский может применить дубинку к правонарушителю».
5. Climax
- Неправильно — менопауза
- Правильно — развязка
Русское слово «климакс» происходит от древнегреческого κλῖμαξ — «лестница». У нас оно прижилось как название физиологического перехода женщин к другому гормональному периоду — менопаузы. В английский язык слово пришло из латыни, где climax обозначает «развязка» или «кульминация» — чаще всего фильма, театральной пьесы или другого художественного произведения. С таким же значением оно существует и в английском:
The climax of «Harry Potter and the Half-Blood Prince» starts when Harry collects a memory from Slughorn. — «Развязка фильма „Гарри Поттер и Принц-полукровка“ начинается, когда Гарри забирает воспоминание у Слизнорта».
6. Data
- Неправильно — дата (число, месяц, год)
- Правильно — данные
Слово data отлично знакомо программистам, ученым, экономистам и госслужащим. Оно переводится как «данные», «информация» или «сведения» и часто используется в формальных документах, отчетах и статистике. Ну а существительное для обозначения порядкового номера календарного дня пишется немного по-другому — date.
Open data from private sources can help the global economy. — «Открытые данные из частных источников могут помочь мировой экономике».
7. Insult
- Неправильно — инсульт
- Правильно — оскорбление
Слово «инсульт» в русском языке используется в значении «острое нарушение кровоснабжения мозга». В английском же этот недуг называется stroke, а insult обозначает «оскорбление». Например, Зигмунд Фрейд иронично отмечал:
«The first human who hurled an insult instead of a stone was the founder of civilization». — «Первый человек, который бросил оскорбление вместо камня, был основателем цивилизации».
8. Italic
- Неправильно — итальянский
- Правильно — курсив
Italic в английском означает «курсив», но все-таки имеет связь с Италией. Именно там этот наклонный шрифт оказался наиболее популярным в эпоху Возрождения. Поэтому его и назвали итальянским, в отличие от прямого римского шрифта — Roman. Кстати, для обозначения принадлежности к Италии в английском языке есть прилагательное Italian.
Important points in the text I have highlighted in italic. — «Важные моменты в тексте я выделил курсивом».
9. Magazine
- Неправильно — магазин
- Правильно — журнал
Пожалуй, magazine — первый межъязыковой омоним, который мы встречаем при изучении английского. И тут же удивляемся тому, что это никакой не магазин, а журнал. Сюрпризы продолжаются, когда journal оборачивается газетой. Немного утешает то, что само слово «магазин» превращается в английском языке в знакомое shop.
Диалог из сериала:
«I read it in a magazine». — «Я прочитала это в журнале», — говорит Шарлотта.
«What magazine? „Convenient Theories for You Monthly“?» — «В каком журнале? „Удобные теории для вас ежемесячно“?» — отвечает Миранда.По теме: Три города в США, куда переезжают наши, если не хотят учить английский язык
10. Parole
- Неправильно — пароль
- Правильно — условно-досрочное освобождение
Хотя многие знают, что «пароль» по-английски будет password, слово parole все равно кажется синонимом. Но при взгляде на перевод — «условно-досрочное освобождение» — брови в удивлении бесконтрольно поднимаются вверх. Впрочем, как и другие слова, оно может употребляться в переносном значении. Так, английский литератор Сэмюэл Джонсон говорил:
«Classical quotation is the parole of literary men all over the world». — «Цитирование — это условно-досрочное освобождение литературных людей со всего мира».
11. Preservative
- Неправильно — презерватив
- Правильно — консервант
Тысячи туристов и новоиспеченных жителей англоязычных стран пытаются купить в аптеках консервант. Именно так переводится на русский слово preservative. Чтобы не повторять их ошибку, спрашивайте в аптеках condom, а preservative ищите в описании бытовой химии и косметики:
Ascorbic Acid (vitamin C) and tocopherol (vitamin E) are natural preservatives. They inhibit the oxidation of cosmetics. — «Аскорбиновая кислота (витамин С) и токоферол (витамин Е) — натуральные консерванты. Они предотвращают окисление компонентов косметики».
12. Prospect
- Неправильно — проспект
- Правильно — перспектива
Слово «проспект» в русском языке часто употребляется для обозначения типа улицы. Однако для этого в английском есть avenue, а prospect означает «перспективу» или «возможность». Изобретатель Никола Тесла говорил:
«From my childhood I had been intended for the clergy. This prospect hung like a dark cloud on my mind». — «С детства я был предназначен для духовенства. Эта перспектива нависла надо мной, как черное облако».
13. Receipt
- Неправильно — рецепт
- Правильно — квитанция
Было бы неплохо, если бы вместе с продуктами на кассе мы получали кулинарные рецепты. Однако вместо них покупателям дают чек. В США он именуется receipt, а собственно описание приготовления блюда — очень похожим на него словом recipe.
«Take your receipt, please!» — «Возьмите ваш чек, пожалуйста!»
14. Routine
- Неправильно — скучное повторение событий
- Правильно — распорядок дня
Если жизнь стала скучной и однообразной, мы мгновенно нарекаем ее рутиной. От рутины сбегают в отпуск или хотя бы на рыбалку. А вот носителю английского такие телодвижения непонятны: слово routine носит нейтральный оттенок и переводится как «режим». Оно может употребляться в значении «распорядок дня» и «ежедневная процедура» (daily routine) или обозначать регулярную схему ухода за кожей (skincare routine). Вот что говорит о своих музыкальных вкусах певица Тейлор Свифт:
«I’ve been singing Shakira songs in front of my bathroom mirror into my hairbrush forever. It’s like a daily routine». — «Я постоянно пою песни Шакиры с расческой в руках перед зеркалом в ванной. Это как ежедневная процедура».
15. Trap
- Неправильно — передвижная лестница
- Правильно — ловушка
«Пройдите на посадку по трапу», — мило говорит сотрудница аэропорта, протягивая паспорт и посадочный талон. Это ловушка! В прямом смысле: именно так с английского переводится слово trap, а по совместительству обозначает глагол «ловить». Вот что поет Регина Спектор в заглавном саундтреке к сериалу «Оранжевый — хит сезона»:
«The animals, the animals trap, trap, trap ‘till the cage is full». — «Животные, животные ловятся, ловятся, ловятся, пока клетка не переполнится».
16. Valet
- Неправильно — карточный валет
- Правильно — камердинер, парковщик
Слово valet в англоязычных странах можно часто увидеть на табличках возле ресторанов, отелей, столичной оперы и других заведений, куда люди приезжают на дорогих машинах. Собственно valet — это сотрудник, который ту самую машину заботливо отгоняет на парковку, а потом пригоняет обратно. Например, певица Селена Гомес однажды пожаловалась на рэпера Паффа Дэдди:
«P. Diddy gave me his valet ticket once… because he thought I was the valet lady». — «Пафф Дэдди дал мне как-то раз его парковочный талон… поскольку подумал, что я парковщик».
17. Velvet
- Неправильно — вельвет
- Правильно — бархат
Хлопчатобумажная ткань с рубчиками под названием «вельвет» легким движением русско-английского словаря превращается в элегантный «бархат». Тогда как вельвет при этом именуется замысловатым corduroy. Не перепутайте!
The velvet trend is most definitely back on the world’s catwalks. — «Мода на бархат, безусловно, вернулась на мировые подиумы».
Читайте также на ForumDaily:
Великий и могучий: что шокирует американцев, изучающих русский язык
Четыре способа легко подтянуть английский язык дома
Кино, образование, творчество и спорт: бесплатные ресурсы для нескучной самоизоляции
Страхи иммиграции: 8 стереотипов, которые мешают переехать в другую страну
Что не нравится нашим в США: личный опыт иммигрантки из России
Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц
Русские имена, которые кажутся американцам смешными: почему в США так много Иванов
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.