Второе поколение иммигрантов из СССР почти не читает на русском - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Второе поколение иммигрантов из СССР почти не читает на русском

Kliger-1

Общее отношение молодых русскоговорящих американцев к языку «скорее положительное», убежден Сэм Клигер. Фото: Денис Терехов

Американский социолог Сэм Клигер, который занимается изучением русскоязычной общины США, в интервью «Форуму» рассказывает, что приехавшие в Америку в относительно детском возрасте иммигранты (так называемое «полуторное поколение») практически не читают и не пишут по-русски. Еще сложнее ситуация со «вторым поколением», то есть с теми, кто родился уже в США в иммигрировавших семьях.

«Дети ходят в детский сад, в школу, они социализируются в англоязычной среде, и английский для них – первый. Вместе с тем, и русский у них сохранился благодаря семье – бабушкам-дедушкам, родителям, телевизору, — говорит Клигер. — Они прекрасно понимают русскую речь, во всяком случае, на бытовом уровне, говорят с разным успехом – кто-то лучше, кто-то хуже. А вот читать и писать уже не могут. И русскую классику читают на английском».

При этом, по словам руководителя исследовательского институт RINA (Research Institute for New Americans), общее отношение молодых русскоговорящих американцев к языку «скорее положительное». Более того, быть русским и говорить на русском для многих из них теперь «немножко круто».

«Происходят интересные вещи: в компаниях они друг друга узнают по каким-то признакам – то ли по повадкам, то ли по нюансам одежды. Главное – они друг к другу тянутся, чего раньше категорически не было. Красуются русскими словечками, могут ругнуться… И окружающие относятся к ним с интересом – как к тем, кто знает еще какой-то язык, у кого есть какие-то особые воспоминания, знания, собственные или полученные от родителей», — объясняет Клигер.

Как рассказывает социолог, несмотря на попытки общаться на бытовом уровне, научиться читать и писать им сложно, так как изучение русского языка требует немалых усилий, и прилагать их «готовы лишь единицы». В различных русских школах и детских образовательных центрах выходцам из русскоязычных семей сложно выучить язык в совершенстве, так как для этого, убежден Клигер, надо «писать диктанты и читать «Анну Каренину»».

Социолог Сэм Клигер о том, как меняются русскоязычные в Америке

иммигранты русский язык Наши люди
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News


 
1170 запросов за 1,117 секунд.