Десять ошибок в английском, которые делают даже люди с хорошим знанием языка
Чтобы заговорить на английском, перестаньте паниковать при каждой ошибке. Издание «Лайфхакер» собрало 10 ошибок в английском языке, на которые на стоит обращать внимание и сильно переживать.
1. Употребить Past Simple вместо Past Perfect
Past Perfect — это когда что‑то случилось так давно, что никто уже не помнит, почему нужно употреблять именно это время. Если куча упражнений на прошедшие времена не помогает, просто отточите Past Simple. И расслабьтесь. В большинстве случаев его хватит, чтобы рассказать все ваши приключения из прошлого.
Запомнить можно главную функцию Past Perfect: что‑то случилось раньше, чем что‑то другое. She had learnt Italian and then moved to Rome. — Она выучила итальянский до того, как переехала в Рим. Past Perfect поможет вам сделать временной акцент. Но ничего глобально не поменяется, если вы скажете She learnt Italian and moved to Rome. — Она выучила итальянский и переехала в Рим.
2. Сказать good вместо well
Путайте эти слова без зазрения совести — в большинстве случаев смысл не изменится. Ориентироваться можно так: good используется как прилагательное, то есть отвечает на вопрос «Какой?». He’s a good singer. — Он хороший певец. В то же время well — наречие и отвечает на вопрос «Как?». He sings well. — Он хорошо поёт.
Иногда разница настолько тонкая, что её с трудом видно. He did a good job. — Он отлично поработал. He did the job well. — Он хорошо справился с заданием. И только в некоторых случаях значение меняется, например Be good! означает «Веди себя хорошо», а Be well! — это пожелание здоровья.
3. Перепутать фразовый глагол
Подлые фразовые глаголы меняют смысл в зависимости от предлога. Сказать pass away (умереть) вместо pass out (потерять сознание) — такое себе. Но по реакции человека вы поймёте, что ошиблись. Ситуация, где вы разбиваете пару, потому что перепутали make up (мириться) с make out (страстно целоваться), тоже довольно мифична. Вероятнее всего, у вас просто переспросят, что вы имели в виду.
По теме: 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
Главное — не избегать фразовых глаголов из‑за страха сказать не тот предлог. Во‑первых, все понимают, что это непростая тема. Во‑вторых, такие глаголы позволяют кратко и ёмко выразить мысль и делают вас крутым.
4. Потерять артикль
Артикли — странная штука, малопонятная русскоговорящим людям. Сначала всё вроде бы ясно: перед существительным нужно поставить a/an или the, если речь идёт о чём‑то конкретном. Но потом появляются исключения, абстрактные понятия, названия рек и озёр, устойчивые словосочетания и желание закрыть учебник и выбросить всё это из головы.
По секрету: даже если вы забудете артикль, вас всё равно поймут. Добавить его там, где не нужно, тоже не большая беда. Намного важнее — не стесняться говорить вместо того, чтобы молчать и пытаться вспомнить правило. Есть маленький трюк: когда это возможно, используйте притяжательное местоимение там, где сомневаетесь в артикле. Например, my apple вместо the apple или an apple.
5. Неправильно произнести название
Попробуйте прочитать эти названия британских городов: Loughborough, Leicester, Worcester, Hawick. Упс. А вот как эти слова произносятся: Лофборо, Лесте, Вусте, Хойк. Невозможно точно знать, как читаются все имена собственные. Так что не корите себя, если ошиблись с городом, названием или даже именем человека. Просто спросите, как сказать правильно.
Даже в обычных словах бывает непросто идеально произнести всё с первого раза. Например, то же самое сочетание букв читается по‑разному в словах tough (таф), though (зоу) и neighbour (нейбо). Но английская фонетика не должна вас смущать: знали бы вы, сколько иностранных слёз пролито над нашими буквами щ, ш, ц и ч. А твёрдый и мягкий знаки вообще напрочь отбивают желание лезть в дебри русского.
6. Напортачить с герундием
Герундий — это глагол с окончанием -ing, который употребляется как существительное. Точного аналога герундию в русском языке нет. Запомните главное: и I like to read books, и I like reading books значит, что вы любите читать. Просто вариант с герундием подчёркивает, что вам приятен именно сам процесс чтения, а не только то, что из книг вы узнаёте что‑то новое. На это обращают внимание разве что лингвистические зануды.
Но иногда коварный герундий всё-таки может поменять смысл предложения. Например, Go on reading the article — продолжить читать статью, а Go on to read the article — перейти к чтению статьи после другого занятия. She quit working here означает, что она больше здесь не работает. А вот She quit to work here — что она уволилась с прежней работы, чтобы работать здесь. Это сложный языковой момент, но со временем вы научитесь замечать разницу.
7. Перепутать единственное и множественное число
Здесь точно стоит разобраться в базовых правилах: когда к слову добавлять s (спойлер — почти всегда), а когда es. И подучить слова‑исключения, которые не меняют форму, вроде fish. Остальные более сложные нюансы можно узнавать бесконечно. В английском много существительных, которые кажутся одиночными, на самом деле употребляются во множественном числе. И наоборот. Например, слово «полиция» — множественного числа: The police are coming. — Полиция уже едет. В то же время «новости» нужно говорить в единственном числе: The news is good. — Хорошие новости.
По теме: Как выучить английский язык по сериалам и фильмам: 5 действенных советов
Слово «деньги» тоже всегда в единственном числе: Money is never enough. — Денег не бывает много. Специалисты фондовых рынков говорят monies в значении «суммы денег», но это профессиональный жаргон. Не пытайтесь повторить это дома. Мало кто знает, что названия футбольных клубов тоже зачастую употребляются во множественном числе. Если вы болеете за «Челси», нужно сказать: Chelsea are the best football club in the world.
8. Не понять устоявшееся выражение
Идиомы — непонятная штука из другой культуры, и нет ничего стыдного в том, чтобы не знать все выражения. Даже идеально говорящего на русском иностранца могут ввести в ступор фразы типа «зуб даю» или «заморить червячка». Такая же ситуация и с английским. Если вы не поняли, что to pull somebody’s leg — это не тянуть кого‑то за ногу, а подшучивать, ничего страшного не случится. В беседе всегда можно просто переспросить, что именно человек имеет в виду. А если странное выражение встретилось в сериале — нагуглить перевод.
Заведите отдельный словарик идиом и перечитывайте записи. Постепенно вы запомните, что фраза It’s not rocket science — это вовсе не про космические корабли, а про что‑то лёгкое для понимания. А to hang somebody out to dry означает бросить человека без помощи, а не высушить. To beat around the bush — тоже не про избиение кустов. Выражение означает «ходить вокруг да около», «избегать главной темы».
9. Не знать, когда нужно сказать whom вместо who
Чтобы правильно задать вопрос «С кем ты едешь в отпуск?», нужно сказать: Whom are you going on vacation with? Но об этом мало кто помнит. Когда речь идёт о выборе между who и whom, запутаться могут даже сами носители языка. Помочь себе можно так: если в ответе будет именительный падеж, то в вопросе нужно ставить who. Например, Who is taking the dog out today? He is. — «Кто сегодня погуляет с собакой? Он». Если в ответе нужно будет сказать him, то в вопрос идёт whom. Например, Whom do you believe? I believe him. — «Кому ты веришь? Я верю ему».
В разговорном английском whom часто опускается. Поэтому несмотря на то, что грамматически верно будет To whom are you talking?, большинство людей скажет Who are you talking to? Но если вы используете официальный стиль, про whom забывать не стоит. Например, фраза в письме «Для предъявления по месту требования» по‑английски звучит To whom it may concern.
10. Выбрать неправильное будущее время
Кажется, что в английском так много способов сказать о будущем, что проще жить настоящим. Никому не говорите, но разница в будущих временах чаще всего незначительна. Так что вас всё равно правильно поймут. Единственный способ разобраться в нюансах — пробовать, ошибаться и пробовать снова.
Начать ориентироваться можно, не углубляясь в детали:
- Future Simple чаще всего означает спонтанное решение.
I will cook chicken for dinner tonight. — Я сейчас подумал, что на ужин приготовлю курицу.
- Present Continuous описывает точный план.
I am cooking chicken for dinner tonight, you should come over! — Я сегодня готовлю курицу на ужин, приходи в гости!
- To be going to подчёркивает ваше намерение.
I am going to cook chicken for dinner tonight, unless my husband got us something else. — Я собираюсь сегодня приготовить курицу на ужин, если мой муж уже не купил что‑то другое.
- Future Continuous делает акцент на длительности действия.
Don’t bother me for the next two hours, I will be cooking. — Не беспокойте меня в следующие два часа, я буду готовить.
- Future Perfect говорит, что действие закончится в будущем.
Talk to me in two hours, I will have cooked dinner by then. — Поговорим через два часа, я как раз доготовлю ужин.
Читайте также на ForumDaily:
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
Как выучить английский язык по сериалам и фильмам: 5 действенных советов
21 бесплатный ресурс для практики английского языка в любом возрасте
Глагол set имеет 464 значения: разбираем самые популярные из них
Газетный английский: слова, которые помогут понимать американские новости
11 советов для тех, кто учит иностранный язык самостоятельно
13 пар распространенных английских слов, которые путают даже носители языка
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.